Styl

Jakże łatwo udowodnić tłumaczowi, że zastosował niewłaściwy termin! W większości przypadków tłumacz przyzna rację lub postara się obronić swój wybór. O wiele trudniejszym zadaniem jest udowodnienie złego stylu. Może właśnie dlatego niektórzy tłumacze nie przykładają do tej sprawy większej wagi. I jest to duży błąd, gdyż styl jest niemal tak ważny jak właściwa terminologia i wyobraźnia techniczna. Nieznajomość stylu może prowadzić do nieporozumień a zły styl w tekście reklamowym to uzasadniony powód do odmowy zapłaty.

 

Dobry styl to wynik wielu lat praktyki. Styl idealny może być tylko naszym celem, którego jednak nigdy nie osiągniemy. Jak więc nauczyć się pisać dobrym stylem technicznym? Można go zdecydowanie poprawić wertując strony internetowe w poszukiwaniu właściwej terminologii. Szukając legendarnego "ceownika półzamkniętego" spójrzmy na jedno zdanie przed i jedno zdanie po. Dowiemy się jakimi słowami, jakim stylem brytyjski producent ceowników półzamkniętych mówi światu, że jego profile są najlepsze, najtańsze i ze wszech miar polecane. Zapamiętajmy te frazy, gdyż wkrótce będziemy mogli wykorzystać je przy tłumaczeniu tekstu reklamowego dotyczące np. kabin prysznicowych.

 

Jako przykład nieporozumień wynikających z nieznajomości stylu technicznego chciałbym podać frazy nader często występujące w tekstach pisanych pięknym polskim językiem technicznych, których przetłumaczenie "dosłownie" to spory błąd "urządzenie jest przystosowne do ...." unit is adapted to, urządzenie współpracuje z .... unit co-operating with - to oczywiście tłumaczenia nieprawidłowe.

Zmieniony: poniedziałek, 08 marca 2010 21:12