Słownik Budowlany - najtaniej

Nasze słowniki to wynik prawie 30 lat poszukiwań terminologicznych i konsultacji z inżynierami działającymi na międzynarodowym rynku budowlanym. Największy z nich, Słownik Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia - wyd. VI zawiera ponad 100 tys. haseł (zob. Blog autora) co czyni go bezkonkurencyjnym produktem na rynku. Słowniki dostępne są w wersji na PC i na Android.


przejdź do słowników

Tłumaczenia techniczne i przysięgłe

Nie ufaj dyletantom nastawionym wyłącznie na zysk! Skorzystaj z oferty tłumaczy z 25-30 letnim doświadczeniem w branży budowlanej oraz innych dziedzinach techniki. Kliknij na przycisk aby poznać "Referencje od klientów" i nasz zespół oraz konkurencyjne stawki lub napisz bezpośrednio aby wysłać tekst do wyceny.


referencje od klientówkontakt i ceny

 

Nasz zespół tłumaczy

Tomasz Tomlik

construction translations (incl. contracts, project management, etc.)
Autor Słownika Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia

Alicja Skakuj

environmetal/ engineering translations

Magdalena Moroń

certified (sworn translations)

więcej o nas >>   referencje >>

Nasi klienci - od małych firm po międzynarodowe korporacje (słownik i/lub tłumaczenia):

platique.jpgbacker.jpggreenberg.jpgpentagram.jpgkanbud.jpgpolitechnikap.jpgeci.jpgibdim.jpgmulti-projekt.jpgapp.jpgmlp.jpgmckb.jpgmulti.jpgtokheim.jpglepiko.jpgzachodnio.jpgtkt.jpgbudimex.jpgloion.jpgsalini.jpgventus.jpgporr.jpgepc.jpgimmofinanz.jpgeral.jpgrenex.jpgamex.jpgskanska.jpghochtief.jpguam.jpgcarrefour.jpgmk.jpgbougues.jpgsukces.jpgsg.jpgkmk.jpgcomfort.jpgsisk.jpgtensar.jpgrotal.jpgrick.jpggleeds.jpgeiffage.jpgeurotax.jpggulermak.jpgaip.jpgkonsbud.jpgerbud.jpgnoerr.jpgwikana.jpgocmer.jpgh2optim.jpgstark.jpgeuroklimat.jpgrexbud.jpgproj complex.jpgtebodin.jpgwarbud.jpgintegra.jpgmedusa.jpgintertoll.jpgtermostudio.jpgpizarotti.jpgimb.jpgjacobbs.jpgaustriacard.jpgpmgroup.jpgpigpd.jpgmw.jpgstr.jpgKND.jpgtolbud.jpgamd.jpgaps.jpgunilever.jpggrontmij.jpgaliaxis.jpgtermatex.jpghydroprojekt.jpgimages.jpgbd.jpgsiac.jpgprestige.jpgamago.jpgtorpol.jpgstar.jpgbekaert.jpgitos.jpgbilfinger.jpggrupa5.JPGrohde.jpgpbdi.jpgrs.jpggotech.jpgstrabag.jpgbin.jpglotos.jpgallcon.jpgcemex.jpgmarley.jpgdegremont.jpgHRA_Architekci.jpgarcelor.jpghochtief_solutions.jpgazo.jpgsaurr.jpgnorbud.jpgpgprojekt.jpgandritz.jpgzabytki.jpginfinity.jpgfundacja.jpgprogress systemy.jpgnissen.jpgitb.jpgtrigranit.jpgoptal.jpgenp_mini-3.jpgpct.jpgptg.jpgpbdim.jpgsystra.jpgch2m.jpgtrasko.jpgkajima.jpgworley.jpgsbm.jpglegtur.jpgenercon.jpgbpk.jpgjpavax.jpgsalans.jpgastaldi.jpgiberys.jpggeostandard.jpgmostostal.jpgproinwest.jpgict.jpgsrb.jpgopal.jpg

Jak uniknąć błędów w tłumaczeniu

Internet - pomoc czy degradacja zawodu t…

Internet jako dostępna na biurku największa biblioteka świata to niewątpliwie pomoc w tłumaczeniu tekstu technicznych, naukowych i praktycznie każdych innych. Zastanówmy się jednak nad minusami a jest ich całkiem sporo. 1... [+]

Technika polski+angielski - 1

Tłumaczenia dotyczące ubezpieczeń omijam szerokim łukiem. Moja wiedza na ten temat jest bliska zeru. Czasami jednak tematyka ubezpieczeniowa pojawia się w dokumentacjach budowlanych w najbardziej nieoczekiwanych miejscach. Przykład: Deductible level Sposób: Wpisujemy w wyszukiwarkę... [+]

Liczba mnoga przy wyszukiwaniu

Weryfikując poprawność/ częstotliwość występowania terminu lub frazy w j. angielskim proponuję dodać kontrolnie "s" na końcu (oczywiście tam gdzie ma to sens). Często zafałszowany, bardzo wysoki wynik (np. liczony w... [+]

Szukanie tłumaczeń przez google

Wujek Google nie kłamie .... on tylko powtarza co mówią inni. A że inni mówią co mówią to nie jest już wina wujka G. Zasada ta obowiązuję w przypadku wyszukiwania... [+]

Technika "po angielsku"

Stosunkowo prostą techniką pozwalającą uniknąć błędu w tłumaczeniu lub znaleźć anglojęzyczny odpowiednik polskiego terminu lub nawet frazy (patrz zakładka "Bezpłatne słowniki - przydatne frazy") jest wpisanie danego terminu/ frazy i... [+]

Konsultacje z klientem

Rzadko kiedy mamy możliwość nieograniczonych konsultacji. Często tłumacz dostaje słowniczek terminów "do pomocy". Przeważnie okazuje się że są to terminy podstawowe i w 90% przypadków słowniczek do niczego się nie... [+]

Technika "Internet-obrazy"

Z tej techniki weryfikacji tłumaczeń korzystam bardzo często gdy zachodzi potrzeba "unaocznienia" klientowi, że moja propozycja tłumaczenia jest jak najbardziej prawidłowa.   Przykład 1: most gruntowo-powłokowy Prawidłowe tłumaczenie to "structural plate bridge". Takie tłumaczenie... [+]

Technika "internet - słowa"

Technika weryfikacji prawidłowości tłumaczenia polega na wpisaniu danego terminu w wyszukiwarkę. W przypadku terminu powszechnie występującego powinniśmy uzyskać setki tysięcy wyników. Przykład: Tłumacz przetłumaczył ceownik półzamknięty na "semi-closed profile". Ceownik półzamknięty występuje praktycznie... [+]

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

Oferujemy tłumaczenia techniczne, zarówno ustne jak i pisemne w języku angielskim. Nasza specjalność to budownictwo i technologie przemysłowe. Construction/ engineering translation services in Poznan, Poland.

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem