Słownik Budowlany - najtaniej

Nasze słowniki to wynik 25 lat poszukiwań terminologicznych i konsultacji z inżynierami działającymi na międzynarodowym rynku budowlanym. Największy z nich, Słownik Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia - wyd. VI zawiera ponad 94 tys. haseł (zob. Blog autora). Słowniki dostępne są w wersji na PC i na Android.


przejdź do słowników

Tłumaczenia techniczne i przysięgłe

Nie ufaj dyletantom nastawionym wyłącznie na zysk. Skorzystaj z oferty tłumaczy z ponad 25-letnim doświadczeniem w branży budowlanej oraz innych dziedzinach techniki. Kliknij na przycisk aby poznać Referencje od klientów i nasz zespół oraz konkurencyjne stawki lub napisz bezpośrednio aby wysłać tekst do wyceny.


referencje od klientówkontakt i ceny

 

Nasz zespół tłumaczy

Tomasz Tomlik

construction translations (incl. contracts, project management, etc.)
Autor Słownika Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia

Alicja Skakuj

environmetal/ engineering translations

Magdalena Moroń

certified (sworn translations)

więcej o nas >>   referencje >>

Nasi klienci - od małych firm po międzynarodowe korporacje (słownik i/lub tłumaczenia):

skanska.jpgitb.jpgenp_mini-3.jpgintegra.jpgitos.jpgporr.jpgeuroklimat.jpgbudimex.jpgcemex.jpgrs.jpgarcelor.jpgsbm.jpgh2optim.jpgintertoll.jpgproinwest.jpgpct.jpgbpk.jpgKND.jpghydroprojekt.jpgsystra.jpgeci.jpgaip.jpgjacobbs.jpgtermostudio.jpgkajima.jpgeurotax.jpgpolitechnikap.jpgaps.jpgzabytki.jpghochtief_solutions.jpgzachodnio.jpgsukces.jpgsg.jpgrick.jpgrexbud.jpgmw.jpgsiac.jpgpbdim.jpgocmer.jpgiberys.jpgunilever.jpgaustriacard.jpgpentagram.jpgstar.jpglepiko.jpgstrabag.jpglegtur.jpguam.jpggeostandard.jpgplatique.jpgibdim.jpgepc.jpgsisk.jpggleeds.jpgfundacja.jpgkanbud.jpgallcon.jpgopal.jpgventus.jpgerbud.jpgimages.jpggotech.jpggulermak.jpglotos.jpgloion.jpgeral.jpgtrasko.jpgprogress systemy.jpgbougues.jpgHRA_Architekci.jpgtorpol.jpgimb.jpgwikana.jpgtolbud.jpgworley.jpgaliaxis.jpgcarrefour.jpggreenberg.jpgsalans.jpgastaldi.jpgmarley.jpgpmgroup.jpgptg.jpgjpavax.jpginfinity.jpgtokheim.jpggrupa5.JPGgrontmij.jpgmlp.jpgmulti.jpgpizarotti.jpgnissen.jpgenercon.jpgprestige.jpgpbdi.jpgbekaert.jpgsrb.jpgapp.jpgnoerr.jpgimmofinanz.jpgpgprojekt.jpgproj complex.jpgict.jpgamex.jpgamago.jpgmulti-projekt.jpgpigpd.jpgbacker.jpgmckb.jpgrotal.jpgch2m.jpgazo.jpgkonsbud.jpgtrigranit.jpgdegremont.jpgbin.jpgbd.jpgmostostal.jpgmedusa.jpgstark.jpgkmk.jpgnorbud.jpgstr.jpgbilfinger.jpgwarbud.jpgrenex.jpghochtief.jpgoptal.jpgcomfort.jpgsaurr.jpgamd.jpgsalini.jpgtebodin.jpgrohde.jpgeiffage.jpgtermatex.jpgandritz.jpgtensar.jpgtkt.jpgmk.jpg

Jak uniknąć błędów w tłumaczeniu

Internet - pomoc czy degradacja zawodu t…

Internet jako dostępna na biurku największa biblioteka świata to niewątpliwie pomoc w tłumaczeniu tekstu technicznych, naukowych i praktycznie każdych innych. Zastanówmy się jednak nad minusami a jest ich całkiem sporo. 1... [+]

Technika polski+angielski - 1

Tłumaczenia dotyczące ubezpieczeń omijam szerokim łukiem. Moja wiedza na ten temat jest bliska zeru. Czasami jednak tematyka ubezpieczeniowa pojawia się w dokumentacjach budowlanych w najbardziej nieoczekiwanych miejscach. Przykład: Deductible level Sposób: Wpisujemy w wyszukiwarkę... [+]

Liczba mnoga przy wyszukiwaniu

Weryfikując poprawność/ częstotliwość występowania terminu lub frazy w j. angielskim proponuję dodać kontrolnie "s" na końcu (oczywiście tam gdzie ma to sens). Często zafałszowany, bardzo wysoki wynik (np. liczony w... [+]

Szukanie tłumaczeń przez google

Wujek Google nie kłamie .... on tylko powtarza co mówią inni. A że inni mówią co mówią to nie jest już wina wujka G. Zasada ta obowiązuję w przypadku wyszukiwania... [+]

Technika "po angielsku"

Stosunkowo prostą techniką pozwalającą uniknąć błędu w tłumaczeniu lub znaleźć anglojęzyczny odpowiednik polskiego terminu lub nawet frazy (patrz zakładka "Bezpłatne słowniki - przydatne frazy") jest wpisanie danego terminu/ frazy i... [+]

Konsultacje z klientem

Rzadko kiedy mamy możliwość nieograniczonych konsultacji. Często tłumacz dostaje słowniczek terminów "do pomocy". Przeważnie okazuje się że są to terminy podstawowe i w 90% przypadków słowniczek do niczego się nie... [+]

Technika "Internet-obrazy"

Z tej techniki weryfikacji tłumaczeń korzystam bardzo często gdy zachodzi potrzeba "unaocznienia" klientowi, że moja propozycja tłumaczenia jest jak najbardziej prawidłowa.   Przykład 1: most gruntowo-powłokowy Prawidłowe tłumaczenie to "structural plate bridge". Takie tłumaczenie... [+]

Technika "internet - słowa"

Technika weryfikacji prawidłowości tłumaczenia polega na wpisaniu danego terminu w wyszukiwarkę. W przypadku terminu powszechnie występującego powinniśmy uzyskać setki tysięcy wyników. Przykład: Tłumacz przetłumaczył ceownik półzamknięty na "semi-closed profile". Ceownik półzamknięty występuje praktycznie... [+]

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

  • tłumaczenia pisemne i ustne
  • w języku angielskim

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem