Słownik Budowlany - najtaniej

Nasze słowniki to wynik 25 lat poszukiwań terminologicznych i konsultacji z inżynierami działającymi na międzynarodowym rynku budowlanym. Największy z nich, Słownik Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia - wyd. VI zawiera ponad 94 tys. haseł (zob. Blog autora). Słowniki dostępne są w wersji na PC i na Android.


przejdź do słowników

Tłumaczenia techniczne i przysięgłe

Nie ufaj dyletantom nastawionym wyłącznie na zysk. Skorzystaj z oferty tłumaczy z prawie 25-letnim doświadczeniem w branży budowlanej oraz innych dziedzinach techniki. Kliknij na przycisk aby poznać Referencje od klientów i nasz zespół oraz konkurencyjne stawki lub napisz bezpośrednio aby wysłać tekst do wyceny.


referencje od klientówkontakt i ceny

 

Nasz zespół tłumaczy

Tomasz Tomlik

construction translations (incl. contracts, project management, etc.)
Autor Słownika Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia

Alicja Skakuj

environmetal/ engineering translations

Magdalena Moroń

certified (sworn translations)

więcej o nas >>   referencje >>

Nasi klienci - od małych firm po międzynarodowe korporacje (słownik i/lub tłumaczenia):

gotech.jpgtebodin.jpgapp.jpgbacker.jpgprogress systemy.jpgimages.jpgmk.jpgamd.jpgwarbud.jpgtokheim.jpgnorbud.jpgitos.jpgsystra.jpglepiko.jpgimmofinanz.jpgbd.jpgzabytki.jpgrenex.jpgeurotax.jpgstr.jpgmostostal.jpgHRA_Architekci.jpgbekaert.jpgsaurr.jpgitb.jpgbilfinger.jpgpbdi.jpgpgprojekt.jpgsukces.jpgintegra.jpgerbud.jpgproj complex.jpgopal.jpginfinity.jpgkonsbud.jpgnoerr.jpgenp_mini-3.jpgsisk.jpgtrigranit.jpgpolitechnikap.jpgintertoll.jpgprestige.jpgh2optim.jpgmw.jpgepc.jpgrexbud.jpgmarley.jpgeiffage.jpgporr.jpgpmgroup.jpgpentagram.jpgbudimex.jpggulermak.jpgKND.jpghydroprojekt.jpgunilever.jpgtermostudio.jpgtrasko.jpgallcon.jpgrick.jpgch2m.jpgwikana.jpguam.jpggreenberg.jpgocmer.jpgpbdim.jpgeci.jpgptg.jpgsbm.jpgdegremont.jpghochtief_solutions.jpgaliaxis.jpgsalini.jpgtorpol.jpgict.jpgstrabag.jpgmulti-projekt.jpgeuroklimat.jpgaustriacard.jpgenercon.jpgskanska.jpgeral.jpgstark.jpggrontmij.jpgiberys.jpgimb.jpgtermatex.jpgrotal.jpgmlp.jpgnissen.jpgtolbud.jpgmckb.jpgzachodnio.jpgrohde.jpgworley.jpggleeds.jpgsrb.jpgaip.jpgkanbud.jpgsiac.jpgbougues.jpgjacobbs.jpgfundacja.jpgaps.jpgandritz.jpgcarrefour.jpgtkt.jpglegtur.jpgazo.jpgoptal.jpgpigpd.jpgstar.jpgpizarotti.jpgrs.jpgcomfort.jpggeostandard.jpgplatique.jpghochtief.jpgkmk.jpgtensar.jpgibdim.jpgmulti.jpgloion.jpgamex.jpgpct.jpgventus.jpgproinwest.jpgjpavax.jpgsalans.jpgamago.jpgmedusa.jpgastaldi.jpglotos.jpgbin.jpgcemex.jpgkajima.jpgarcelor.jpgbpk.jpgsg.jpggrupa5.JPG

Jak uniknąć błędów w tłumaczeniu

Technika polski+angielski - 1

Tłumaczenia dotyczące ubezpieczeń omijam szerokim łukiem. Moja wiedza na ten temat jest bliska zeru. Czasami jednak tematyka ubezpieczeniowa pojawia się w dokumentacjach budowlanych w najbardziej nieoczekiwanych miejscach. Przykład: Deductible level Sposób: Wpisujemy w wyszukiwarkę... [+]

Liczba mnoga przy wyszukiwaniu

Weryfikując poprawność/ częstotliwość występowania terminu lub frazy w j. angielskim proponuję dodać kontrolnie "s" na końcu (oczywiście tam gdzie ma to sens). Często zafałszowany, bardzo wysoki wynik (np. liczony w... [+]

Szukanie tłumaczeń przez google

Wujek Google nie kłamie .... on tylko powtarza co mówią inni. A że inni mówią co mówią to nie jest już wina wujka G. Zasada ta obowiązuję w przypadku wyszukiwania... [+]

Technika "po angielsku"

Stosunkowo prostą techniką pozwalającą uniknąć błędu w tłumaczeniu lub znaleźć anglojęzyczny odpowiednik polskiego terminu lub nawet frazy (patrz zakładka "Bezpłatne słowniki - przydatne frazy") jest wpisanie danego terminu/ frazy i... [+]

Konsultacje z klientem

Rzadko kiedy mamy możliwość nieograniczonych konsultacji. Często tłumacz dostaje słowniczek terminów "do pomocy". Przeważnie okazuje się że są to terminy podstawowe i w 90% przypadków słowniczek do niczego się nie... [+]

Technika "Internet-obrazy"

Z tej techniki weryfikacji tłumaczeń korzystam bardzo często gdy zachodzi potrzeba "unaocznienia" klientowi, że moja propozycja tłumaczenia jest jak najbardziej prawidłowa.   Przykład 1: most gruntowo-powłokowy Prawidłowe tłumaczenie to "structural plate bridge". Takie tłumaczenie... [+]

Technika "internet - słowa"

Technika weryfikacji prawidłowości tłumaczenia polega na wpisaniu danego terminu w wyszukiwarkę. W przypadku terminu powszechnie występującego powinniśmy uzyskać setki tysięcy wyników. Przykład: Tłumacz przetłumaczył ceownik półzamknięty na "semi-closed profile". Ceownik półzamknięty występuje praktycznie... [+]

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

  • tłumaczenia pisemne i ustne
  • w języku angielskim

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem