Słownik Budowlany - najtaniej

Nasze słowniki to wynik 25 lat poszukiwań terminologicznych i konsultacji z inżynierami działającymi na międzynarodowym rynku budowlanym. Największy z nich, Słownik Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia - wyd. VI zawiera ponad 94 tys. haseł (zob. Blog autora). Słowniki dostępne są w wersji na PC i na Android.


przejdź do słowników

Tłumaczenia techniczne i przysięgłe

Nie ufaj dyletantom nastawionym wyłącznie na zysk. Skorzystaj z oferty tłumaczy z prawie 25-letnim doświadczeniem w branży budowlanej oraz innych dziedzinach techniki. Kliknij na przycisk aby poznać Referencje od klientów i nasz zespół oraz konkurencyjne stawki lub napisz bezpośrednio aby wysłać tekst do wyceny.


referencje od klientówkontakt i ceny

 

Nasz zespół tłumaczy

Tomasz Tomlik

construction translations (incl. contracts, project management, etc.)
Autor Słownika Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia

Alicja Skakuj

environmetal/ engineering translations

Magdalena Moroń

certified (sworn translations)

więcej o nas >>   referencje >>

Nasi klienci - od małych firm po międzynarodowe korporacje (słownik i/lub tłumaczenia):

rick.jpgamex.jpglotos.jpgmedusa.jpgrenex.jpghydroprojekt.jpgandritz.jpghochtief.jpginfinity.jpgstr.jpgpct.jpgnoerr.jpgoptal.jpgrohde.jpgsisk.jpgKND.jpgbougues.jpgopal.jpgjpavax.jpgarcelor.jpgpolitechnikap.jpgmk.jpgbilfinger.jpggrontmij.jpgbin.jpgworley.jpgsg.jpgaustriacard.jpgeiffage.jpgeuroklimat.jpgsukces.jpgocmer.jpgmulti.jpgdegremont.jpgch2m.jpgeral.jpgporr.jpgtensar.jpgtermostudio.jpgamd.jpgmulti-projekt.jpgsalans.jpgibdim.jpgpizarotti.jpgeurotax.jpgbpk.jpgkonsbud.jpgnissen.jpgpentagram.jpgimages.jpgkanbud.jpgallcon.jpgapp.jpgsystra.jpgstark.jpgbacker.jpgiberys.jpgprogress systemy.jpggleeds.jpgtebodin.jpgpigpd.jpgaip.jpgpbdi.jpgitb.jpggulermak.jpgventus.jpgrexbud.jpgkmk.jpgrs.jpggotech.jpgrotal.jpgimmofinanz.jpgsbm.jpgtkt.jpgeci.jpgproj complex.jpgtolbud.jpgitos.jpgcemex.jpgjacobbs.jpgproinwest.jpglepiko.jpgaps.jpgmostostal.jpgamago.jpgwikana.jpgtorpol.jpgbudimex.jpgwarbud.jpgintegra.jpgaliaxis.jpgazo.jpgskanska.jpgintertoll.jpgenp_mini-3.jpgmckb.jpgzabytki.jpgprestige.jpgHRA_Architekci.jpgzachodnio.jpgkajima.jpgbd.jpggeostandard.jpgcarrefour.jpgbekaert.jpglegtur.jpgh2optim.jpgsrb.jpgnorbud.jpgtokheim.jpgmarley.jpgastaldi.jpgpbdim.jpgmw.jpgepc.jpgplatique.jpgsiac.jpgstar.jpgcomfort.jpgtermatex.jpgerbud.jpgtrigranit.jpgunilever.jpgmlp.jpgfundacja.jpggrupa5.JPGpmgroup.jpgimb.jpghochtief_solutions.jpgsaurr.jpgloion.jpgict.jpguam.jpgptg.jpgsalini.jpggreenberg.jpgstrabag.jpgtrasko.jpgenercon.jpgpgprojekt.jpg

Jak uniknąć błędów w tłumaczeniu

Technika polski+angielski - 1

Tłumaczenia dotyczące ubezpieczeń omijam szerokim łukiem. Moja wiedza na ten temat jest bliska zeru. Czasami jednak tematyka ubezpieczeniowa pojawia się w dokumentacjach budowlanych w najbardziej nieoczekiwanych miejscach. Przykład: Deductible level Sposób: Wpisujemy w wyszukiwarkę... [+]

Liczba mnoga przy wyszukiwaniu

Weryfikując poprawność/ częstotliwość występowania terminu lub frazy w j. angielskim proponuję dodać kontrolnie "s" na końcu (oczywiście tam gdzie ma to sens). Często zafałszowany, bardzo wysoki wynik (np. liczony w... [+]

Szukanie tłumaczeń przez google

Wujek Google nie kłamie .... on tylko powtarza co mówią inni. A że inni mówią co mówią to nie jest już wina wujka G. Zasada ta obowiązuję w przypadku wyszukiwania... [+]

Technika "po angielsku"

Stosunkowo prostą techniką pozwalającą uniknąć błędu w tłumaczeniu lub znaleźć anglojęzyczny odpowiednik polskiego terminu lub nawet frazy (patrz zakładka "Bezpłatne słowniki - przydatne frazy") jest wpisanie danego terminu/ frazy i... [+]

Konsultacje z klientem

Rzadko kiedy mamy możliwość nieograniczonych konsultacji. Często tłumacz dostaje słowniczek terminów "do pomocy". Przeważnie okazuje się że są to terminy podstawowe i w 90% przypadków słowniczek do niczego się nie... [+]

Technika "Internet-obrazy"

Z tej techniki weryfikacji tłumaczeń korzystam bardzo często gdy zachodzi potrzeba "unaocznienia" klientowi, że moja propozycja tłumaczenia jest jak najbardziej prawidłowa.   Przykład 1: most gruntowo-powłokowy Prawidłowe tłumaczenie to "structural plate bridge". Takie tłumaczenie... [+]

Technika "internet - słowa"

Technika weryfikacji prawidłowości tłumaczenia polega na wpisaniu danego terminu w wyszukiwarkę. W przypadku terminu powszechnie występującego powinniśmy uzyskać setki tysięcy wyników. Przykład: Tłumacz przetłumaczył ceownik półzamknięty na "semi-closed profile". Ceownik półzamknięty występuje praktycznie... [+]

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

  • tłumaczenia pisemne i ustne
  • w języku angielskim

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem