Słownik Budowlany - najtaniej

Nasze słowniki to wynik 25 lat poszukiwań terminologicznych i konsultacji z inżynierami działającymi na międzynarodowym rynku budowlanym. Największy z nich, Słownik Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia - wyd. VI zawiera ponad 94 tys. haseł (zob. Blog autora). Słowniki dostępne są w wersji na PC i na Android.


przejdź do słowników

Tłumaczenia techniczne i przysięgłe

Nie ufaj dyletantom nastawionym wyłącznie na zysk. Skorzystaj z oferty tłumaczy z prawie 25-letnim doświadczeniem w branży budowlanej oraz innych dziedzinach techniki. Kliknij na przycisk aby poznać Referencje od klientów i nasz zespół oraz konkurencyjne stawki lub napisz bezpośrednio aby wysłać tekst do wyceny.


referencje od klientówkontakt i ceny

 

Nasz zespół tłumaczy

Tomasz Tomlik

construction translations (incl. contracts, project management, etc.)
Autor Słownika Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia

Alicja Skakuj

environmetal/ engineering translations

Magdalena Moroń

certified (sworn translations)

więcej o nas >>   referencje >>

Nasi klienci - od małych firm po międzynarodowe korporacje (słownik i/lub tłumaczenia):

zabytki.jpggulermak.jpgpgprojekt.jpgkonsbud.jpggrontmij.jpgporr.jpgict.jpggrupa5.JPGrexbud.jpgmarley.jpgsukces.jpgocmer.jpgandritz.jpgpbdim.jpgaustriacard.jpgproinwest.jpgsalans.jpgallcon.jpgbpk.jpggreenberg.jpgtebodin.jpginfinity.jpgitos.jpgaip.jpgskanska.jpgoptal.jpgtensar.jpgarcelor.jpgstr.jpgplatique.jpgibdim.jpgbin.jpgbilfinger.jpgsystra.jpgwikana.jpgpbdi.jpgeuroklimat.jpgtokheim.jpgaps.jpgaliaxis.jpgsrb.jpgtermatex.jpgjpavax.jpguam.jpgprestige.jpgeci.jpgtermostudio.jpgcemex.jpggleeds.jpgtrasko.jpgenercon.jpglotos.jpgmk.jpgch2m.jpglegtur.jpgenp_mini-3.jpgstark.jpgptg.jpgamago.jpgloion.jpglepiko.jpgimb.jpgamex.jpgsbm.jpgmw.jpgpigpd.jpgnoerr.jpgtrigranit.jpgintegra.jpgsaurr.jpgtkt.jpghochtief_solutions.jpgepc.jpgmckb.jpgbd.jpgstar.jpgkanbud.jpgnissen.jpgmedusa.jpgrick.jpgcarrefour.jpgprogress systemy.jpgmulti-projekt.jpgeiffage.jpgpizarotti.jpgstrabag.jpggotech.jpghochtief.jpgtorpol.jpgwarbud.jpgsisk.jpgHRA_Architekci.jpgzachodnio.jpgKND.jpgintertoll.jpgkajima.jpgventus.jpgapp.jpgtolbud.jpgrohde.jpgnorbud.jpgimages.jpgh2optim.jpgfundacja.jpgbacker.jpgmulti.jpgbekaert.jpggeostandard.jpgbougues.jpgpentagram.jpgjacobbs.jpgrs.jpgastaldi.jpgmostostal.jpgrenex.jpgimmofinanz.jpgamd.jpgdegremont.jpgopal.jpgbudimex.jpgrotal.jpgproj complex.jpgworley.jpgpct.jpgpmgroup.jpgkmk.jpgerbud.jpgazo.jpgeurotax.jpgsg.jpgunilever.jpgitb.jpghydroprojekt.jpgpolitechnikap.jpgcomfort.jpgsalini.jpgmlp.jpgiberys.jpgsiac.jpgeral.jpg

Jak uniknąć błędów w tłumaczeniu

Technika polski+angielski - 1

Tłumaczenia dotyczące ubezpieczeń omijam szerokim łukiem. Moja wiedza na ten temat jest bliska zeru. Czasami jednak tematyka ubezpieczeniowa pojawia się w dokumentacjach budowlanych w najbardziej nieoczekiwanych miejscach. Przykład: Deductible level Sposób: Wpisujemy w wyszukiwarkę... [+]

Liczba mnoga przy wyszukiwaniu

Weryfikując poprawność/ częstotliwość występowania terminu lub frazy w j. angielskim proponuję dodać kontrolnie "s" na końcu (oczywiście tam gdzie ma to sens). Często zafałszowany, bardzo wysoki wynik (np. liczony w... [+]

Szukanie tłumaczeń przez google

Wujek Google nie kłamie .... on tylko powtarza co mówią inni. A że inni mówią co mówią to nie jest już wina wujka G. Zasada ta obowiązuję w przypadku wyszukiwania... [+]

Technika "po angielsku"

Stosunkowo prostą techniką pozwalającą uniknąć błędu w tłumaczeniu lub znaleźć anglojęzyczny odpowiednik polskiego terminu lub nawet frazy (patrz zakładka "Bezpłatne słowniki - przydatne frazy") jest wpisanie danego terminu/ frazy i... [+]

Konsultacje z klientem

Rzadko kiedy mamy możliwość nieograniczonych konsultacji. Często tłumacz dostaje słowniczek terminów "do pomocy". Przeważnie okazuje się że są to terminy podstawowe i w 90% przypadków słowniczek do niczego się nie... [+]

Technika "Internet-obrazy"

Z tej techniki weryfikacji tłumaczeń korzystam bardzo często gdy zachodzi potrzeba "unaocznienia" klientowi, że moja propozycja tłumaczenia jest jak najbardziej prawidłowa.   Przykład 1: most gruntowo-powłokowy Prawidłowe tłumaczenie to "structural plate bridge". Takie tłumaczenie... [+]

Technika "internet - słowa"

Technika weryfikacji prawidłowości tłumaczenia polega na wpisaniu danego terminu w wyszukiwarkę. W przypadku terminu powszechnie występującego powinniśmy uzyskać setki tysięcy wyników. Przykład: Tłumacz przetłumaczył ceownik półzamknięty na "semi-closed profile". Ceownik półzamknięty występuje praktycznie... [+]

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

  • tłumaczenia pisemne i ustne
  • w języku angielskim

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem