Słownik Budowlany - najtaniej

Nasze słowniki to wynik 25 lat poszukiwań terminologicznych i konsultacji z inżynierami działającymi na międzynarodowym rynku budowlanym. Największy z nich, Słownik Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia - wyd. VI zawiera ponad 94 tys. haseł (zob. Blog autora). Słowniki dostępne są w wersji na PC i na Android.


przejdź do słowników

Tłumaczenia techniczne i przysięgłe

Nie ufaj dyletantom nastawionym wyłącznie na zysk. Skorzystaj z oferty tłumaczy z ponad 25-letnim doświadczeniem w branży budowlanej oraz innych dziedzinach techniki. Kliknij na przycisk aby poznać Referencje od klientów i nasz zespół oraz konkurencyjne stawki lub napisz bezpośrednio aby wysłać tekst do wyceny.


referencje od klientówkontakt i ceny

 

Nasz zespół tłumaczy

Tomasz Tomlik

construction translations (incl. contracts, project management, etc.)
Autor Słownika Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia

Alicja Skakuj

environmetal/ engineering translations

Magdalena Moroń

certified (sworn translations)

więcej o nas >>   referencje >>

Nasi klienci - od małych firm po międzynarodowe korporacje (słownik i/lub tłumaczenia):

lepiko.jpgkajima.jpgdegremont.jpgfundacja.jpggulermak.jpgpizarotti.jpgproj complex.jpgmedusa.jpgprestige.jpgmulti.jpgamex.jpgKND.jpgptg.jpgstrabag.jpgerbud.jpgopal.jpgstr.jpgtkt.jpgsaurr.jpgeci.jpgibdim.jpgstark.jpgaip.jpgrexbud.jpgsg.jpgbd.jpgandritz.jpgsbm.jpgitos.jpgpentagram.jpglotos.jpgskanska.jpggotech.jpgzabytki.jpgsiac.jpgnissen.jpgallcon.jpgbudimex.jpgbin.jpgpigpd.jpgbpk.jpgworley.jpgpmgroup.jpgpct.jpgenp_mini-3.jpgrick.jpgproinwest.jpgprogress systemy.jpgimmofinanz.jpggrupa5.JPGstar.jpgepc.jpgaps.jpgplatique.jpgwikana.jpghochtief_solutions.jpgmckb.jpgpbdi.jpgnoerr.jpgjpavax.jpgkmk.jpgbekaert.jpgitb.jpgenercon.jpgsisk.jpgimb.jpgmlp.jpgbilfinger.jpgpbdim.jpgastaldi.jpggreenberg.jpgrenex.jpgtorpol.jpgict.jpgtermatex.jpgtrasko.jpgkonsbud.jpgazo.jpguam.jpgamd.jpgtrigranit.jpgcemex.jpgsalans.jpgventus.jpggeostandard.jpgsrb.jpgmw.jpgkanbud.jpgintertoll.jpgjacobbs.jpgeral.jpgsukces.jpgch2m.jpgwarbud.jpgmostostal.jpgtokheim.jpgmk.jpgiberys.jpgloion.jpgbougues.jpgintegra.jpgrohde.jpgcarrefour.jpgmulti-projekt.jpgunilever.jpgh2optim.jpgtebodin.jpgocmer.jpginfinity.jpgnorbud.jpgapp.jpgeurotax.jpgporr.jpgHRA_Architekci.jpgimages.jpgoptal.jpggleeds.jpgzachodnio.jpggrontmij.jpgbacker.jpghydroprojekt.jpgeiffage.jpgpgprojekt.jpglegtur.jpghochtief.jpgeuroklimat.jpgamago.jpgmarley.jpgtensar.jpgrotal.jpgtolbud.jpgsalini.jpgaliaxis.jpgrs.jpgsystra.jpgarcelor.jpgtermostudio.jpgaustriacard.jpgpolitechnikap.jpgcomfort.jpg

Jak uniknąć błędów w tłumaczeniu

Internet - pomoc czy degradacja zawodu t…

Internet jako dostępna na biurku największa biblioteka świata to niewątpliwie pomoc w tłumaczeniu tekstu technicznych, naukowych i praktycznie każdych innych. Zastanówmy się jednak nad minusami a jest ich całkiem sporo. 1... [+]

Technika polski+angielski - 1

Tłumaczenia dotyczące ubezpieczeń omijam szerokim łukiem. Moja wiedza na ten temat jest bliska zeru. Czasami jednak tematyka ubezpieczeniowa pojawia się w dokumentacjach budowlanych w najbardziej nieoczekiwanych miejscach. Przykład: Deductible level Sposób: Wpisujemy w wyszukiwarkę... [+]

Liczba mnoga przy wyszukiwaniu

Weryfikując poprawność/ częstotliwość występowania terminu lub frazy w j. angielskim proponuję dodać kontrolnie "s" na końcu (oczywiście tam gdzie ma to sens). Często zafałszowany, bardzo wysoki wynik (np. liczony w... [+]

Szukanie tłumaczeń przez google

Wujek Google nie kłamie .... on tylko powtarza co mówią inni. A że inni mówią co mówią to nie jest już wina wujka G. Zasada ta obowiązuję w przypadku wyszukiwania... [+]

Technika "po angielsku"

Stosunkowo prostą techniką pozwalającą uniknąć błędu w tłumaczeniu lub znaleźć anglojęzyczny odpowiednik polskiego terminu lub nawet frazy (patrz zakładka "Bezpłatne słowniki - przydatne frazy") jest wpisanie danego terminu/ frazy i... [+]

Konsultacje z klientem

Rzadko kiedy mamy możliwość nieograniczonych konsultacji. Często tłumacz dostaje słowniczek terminów "do pomocy". Przeważnie okazuje się że są to terminy podstawowe i w 90% przypadków słowniczek do niczego się nie... [+]

Technika "Internet-obrazy"

Z tej techniki weryfikacji tłumaczeń korzystam bardzo często gdy zachodzi potrzeba "unaocznienia" klientowi, że moja propozycja tłumaczenia jest jak najbardziej prawidłowa.   Przykład 1: most gruntowo-powłokowy Prawidłowe tłumaczenie to "structural plate bridge". Takie tłumaczenie... [+]

Technika "internet - słowa"

Technika weryfikacji prawidłowości tłumaczenia polega na wpisaniu danego terminu w wyszukiwarkę. W przypadku terminu powszechnie występującego powinniśmy uzyskać setki tysięcy wyników. Przykład: Tłumacz przetłumaczył ceownik półzamknięty na "semi-closed profile". Ceownik półzamknięty występuje praktycznie... [+]

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

  • tłumaczenia pisemne i ustne
  • w języku angielskim

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem