Słownik Budowlany - najtaniej

Nasze słowniki to wynik 25 lat poszukiwań terminologicznych i konsultacji z inżynierami działającymi na międzynarodowym rynku budowlanym. Największy z nich, Słownik Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia - wyd. VI zawiera ponad 94 tys. haseł (zob. Blog autora). Słowniki dostępne są w wersji na PC i na Android.


przejdź do słowników

Tłumaczenia techniczne i przysięgłe

Nie ufaj dyletantom nastawionym wyłącznie na zysk. Skorzystaj z oferty tłumaczy z prawie 25-letnim doświadczeniem w branży budowlanej oraz innych dziedzinach techniki. Kliknij na przycisk aby poznać Referencje od klientów i nasz zespół oraz konkurencyjne stawki lub napisz bezpośrednio aby wysłać tekst do wyceny.


referencje od klientówkontakt i ceny

 

Nasz zespół tłumaczy

Tomasz Tomlik

construction translations (incl. contracts, project management, etc.)
Autor Słownika Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia

Alicja Skakuj

environmetal/ engineering translations

Magdalena Moroń

certified (sworn translations)

więcej o nas >>   referencje >>

Nasi klienci - od małych firm po międzynarodowe korporacje (słownik i/lub tłumaczenia):

sisk.jpgeurotax.jpgmckb.jpgbudimex.jpgitb.jpgplatique.jpgtolbud.jpgeuroklimat.jpgpentagram.jpgsg.jpgrs.jpgmlp.jpgenercon.jpgintertoll.jpgbd.jpgsalini.jpgtermostudio.jpgdegremont.jpgnissen.jpgerbud.jpgbpk.jpgopal.jpgpmgroup.jpgeral.jpgmedusa.jpgmk.jpggrupa5.JPGpizarotti.jpgsrb.jpgamex.jpgiberys.jpglegtur.jpgimmofinanz.jpgstrabag.jpgibdim.jpgKND.jpgrotal.jpgbin.jpgporr.jpgamago.jpgallcon.jpglotos.jpgjpavax.jpgtrigranit.jpginfinity.jpgbekaert.jpgsystra.jpgpct.jpgpbdi.jpgtermatex.jpgzachodnio.jpgwikana.jpgandritz.jpgpolitechnikap.jpgprogress systemy.jpgpigpd.jpgmw.jpgtorpol.jpgsukces.jpgamd.jpgloion.jpgprestige.jpgch2m.jpgocmer.jpgaps.jpgproj complex.jpgepc.jpgzabytki.jpgeci.jpgtebodin.jpgmulti.jpggotech.jpggleeds.jpgrohde.jpgnorbud.jpgstr.jpgventus.jpgproinwest.jpggulermak.jpguam.jpgapp.jpgarcelor.jpghochtief_solutions.jpgcomfort.jpgrick.jpgmarley.jpgtensar.jpgitos.jpgbacker.jpgkonsbud.jpgsbm.jpglepiko.jpghydroprojekt.jpgtkt.jpgcarrefour.jpgbougues.jpgrexbud.jpgkajima.jpgnoerr.jpgstark.jpgenp_mini-3.jpgsiac.jpggrontmij.jpgtrasko.jpgh2optim.jpgsalans.jpgsaurr.jpgaliaxis.jpgHRA_Architekci.jpghochtief.jpgkanbud.jpgpgprojekt.jpgwarbud.jpgpbdim.jpgptg.jpgskanska.jpgtokheim.jpgoptal.jpgstar.jpgunilever.jpgcemex.jpgbilfinger.jpgjacobbs.jpggeostandard.jpgaustriacard.jpgmulti-projekt.jpgict.jpgmostostal.jpggreenberg.jpgfundacja.jpgintegra.jpgrenex.jpgastaldi.jpgimages.jpgazo.jpgimb.jpgworley.jpgaip.jpgkmk.jpgeiffage.jpg

Jak uniknąć błędów w tłumaczeniu

Technika polski+angielski - 1

Tłumaczenia dotyczące ubezpieczeń omijam szerokim łukiem. Moja wiedza na ten temat jest bliska zeru. Czasami jednak tematyka ubezpieczeniowa pojawia się w dokumentacjach budowlanych w najbardziej nieoczekiwanych miejscach. Przykład: Deductible level Sposób: Wpisujemy w wyszukiwarkę... [+]

Liczba mnoga przy wyszukiwaniu

Weryfikując poprawność/ częstotliwość występowania terminu lub frazy w j. angielskim proponuję dodać kontrolnie "s" na końcu (oczywiście tam gdzie ma to sens). Często zafałszowany, bardzo wysoki wynik (np. liczony w... [+]

Szukanie tłumaczeń przez google

Wujek Google nie kłamie .... on tylko powtarza co mówią inni. A że inni mówią co mówią to nie jest już wina wujka G. Zasada ta obowiązuję w przypadku wyszukiwania... [+]

Technika "po angielsku"

Stosunkowo prostą techniką pozwalającą uniknąć błędu w tłumaczeniu lub znaleźć anglojęzyczny odpowiednik polskiego terminu lub nawet frazy (patrz zakładka "Bezpłatne słowniki - przydatne frazy") jest wpisanie danego terminu/ frazy i... [+]

Konsultacje z klientem

Rzadko kiedy mamy możliwość nieograniczonych konsultacji. Często tłumacz dostaje słowniczek terminów "do pomocy". Przeważnie okazuje się że są to terminy podstawowe i w 90% przypadków słowniczek do niczego się nie... [+]

Technika "Internet-obrazy"

Z tej techniki weryfikacji tłumaczeń korzystam bardzo często gdy zachodzi potrzeba "unaocznienia" klientowi, że moja propozycja tłumaczenia jest jak najbardziej prawidłowa.   Przykład 1: most gruntowo-powłokowy Prawidłowe tłumaczenie to "structural plate bridge". Takie tłumaczenie... [+]

Technika "internet - słowa"

Technika weryfikacji prawidłowości tłumaczenia polega na wpisaniu danego terminu w wyszukiwarkę. W przypadku terminu powszechnie występującego powinniśmy uzyskać setki tysięcy wyników. Przykład: Tłumacz przetłumaczył ceownik półzamknięty na "semi-closed profile". Ceownik półzamknięty występuje praktycznie... [+]

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

  • tłumaczenia pisemne i ustne
  • w języku angielskim

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem