Termin o tyle ciekawy bo angielski odpowiednik nie ma nic wspólnego z polskim, bo w prawidłowym angielskim terminie nie ma ani drewna ani impregnacji. Postaram się zamieszczać jak najwięcej tego typu terminów bo głowę daję, że w internecie krąży całe mnóstwo kalek w rodzaju "timber impregnation tub", bath, machine, itd. 

A termin angielski - jakże prosty, krótki i rzeczowy: "dip tank".

Ten i wiele innych terminów technicznych znajdziesz w moim słowniku - w kategorii "produkcja i magazynowanie".

Najciemniej pod latarnią. Termin several chodzi za mną od lat. Chodzi dlatego, że w j. polskim ma teoretycznie dwa odpowieniki - kilka i kilkanaście i nie wiadomo do końca, który z nich wybrać. Dzisiaj znalazłem dość fajny odpowiednik, mianowicie  "szereg". Do tej pory używałem go m.in. w tłumaczeniach patentowych jako odpowiednik często występującego tam określenia "plurality". Myślę, że jest to jednak bardzo fajny odpowiednik several. A dlaczego "najciemniej pod latarnią". Dlatego, że słowa są bardzo podobne brzmieniowo.

Chciałem się pochwalić fajnym odkryciem z zakresu terminologii budowlanej. Nabicie profili to termin bardzo fachowy. Z drugiej strony każdy widział chyba nabite profile bo są one nabijane przy każdej budowie. To takie deski wyznaczające zewnętrzne ściany budynku. A odkrycie uważam za fajne bo termin angielski jest zupełnie niepodobny do polskiego. Bo nie ma w nim mowy ani o nabijaniu (driving) ani o profilach (profiles, sections, itd.). Ponieważ termin geodezyjny w pierwszej chwili myślałem, że może chodzić o jakieś wytyczanie w pionie - benchmarks czyli repery ale szybko ten trop porzuciłem. Ostatecznie postawiłem na "setting up batter-boards", przy czym same profile to batter-boards z bardzo ładnie wyglądającym myślnikiem pośrodku.

Ciągliwość materiałów takich jak stal to bez wątpienia ductility. Z betonem jest chyba inaczej bo termin "ciągliwość betonu" występuje raczej sporadycznie. Z mojej analizy wynika, że właściwym odpowiednikiem angielskiego ductility będzie w przypadku betonu "odkształcalność".

Po przerwie wracam do prowadzenia bloga, na którym będę się dzielił najnowszymi odkryciami i wątpliwościami oraz informował o planowanych zmianach w Słowniku Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia. Obecnie, na prośbę jednego z użytkowników planuję wprowadzić repeater wyszukiwanych haseł w historii wyszukiwania po prawej stronie.

Tłumaczenia budowlane, którymi zajmuję się przez 90% czasu są niezłą "bazą wypadową" do poznawania dość odległych dziedzin techniki. Otrzymałem ostatnio do tłumaczenia artykuł naukowy dotyczący światłowodów. Na tłumaczenia z dziedziny telekomunikacji reaguję dość alergicznie, ale zlecenie przyjąłem bo dla fajnego klienta i połączone z artykułem o bardzo przejaznej mi tematyce: fibrobetony (fibre-reinforced concrete). Tematyka pomiarów przy użyciu włókien światłowodowych bardzo ciekawa. Włókna umożliwiają "geometrycznie ciągły" pomiar odkształceń konstrukcji (strains) m.in. w celu monitorowania stanu technicznego (structural health monitoring - SHM). W ten sposób jeden kabel światłowy (fibre-optic sensing cable) może zastąpić setki tradycyjnych czujników punktowych (point sensors).

Trafiły do mnie silosy, nie dosłownie oczywiście, w tłumaczeniu. Samo pochodzenie nazwy silos jest dość ciekawe bo przecież po angielsku silos to silosy a po polsku silos jest jeden. Gdy mamy więcej to będziemy mieli baterię silosów - i tutaj odpowiednik angielski jest wierny tj. silo battery. Z terminologicznego punktu widzenia sprawa komplikuje się gdy schodzimy z góry w dół począwszy od dachu - tu wszysto jest jasne - silo roof. Potem mamy płaszcz silosu, moim zdaniem najlepiej oddać to terminem cylinder, tak wiem silos nie musi być walcowy, ale czy w przypadku nie-walcowego mówilibyśmy o płaszczu? Może tak, wówczas proponuję silo walls. Najciekawszym terminem jest fartuch silosu, czyli część otaczająca lej silosu (hopper lub outlet cone) począwszy od popór, na których spoczywa płaszcz. Początkowo przyjąłem "bottom course" ale po dalszych poszukiwaniach skłaniałbym się ku terminowi skirt. Jak zwykle proszę o opinie/ komentarze.

Wertując zasoby internetowe w poszukiwaniu tego i innych terminów dotyczących mechaniki konstrukcji natrafiłem na godny uwagi słownik - Dictionary of Mechanics in five langauges, w tym, co ciekawe również w języku polskim. Wydawca: WNT. Godny uwagi nie dlatego, że rozwiązuje problemy terminologiczne lecz raczej dlatego, że pokazuje, jak wspaniałym narzędziem w ręku tłumacza jest internet - jeśli oczywiście wiemy jak z niego korzystać. Otóż w tej, wydawałoby się bardzo poważnej publikacji, sygnowanej przez autoryetety i renomowane wydawnictwo znalazłem całe mnóstwo terminów, które nie znajdują potwierdzenia w inernecie a nie znalazłem bardzo wielu podstawowych terminów, które występują w publikacjach z tej dziedziny. 

W związku z powyższym może być on co najwyżej inspiracją do dalszych poszukiwań. 

Wracając do tematu "stanu krytycznego" skłaniam się ku terminowi "critical state". Występuje on w kilkudziesięciu publikacjach autorów nie będących Polakami. Natomiast precritical i postcritical to zdecydowanie błędy, gdyż występują wyłącznie w artykułach pisanych przez naszych rodzimych naukowców. Na podstawie analizy literatury proponuję następujące tłumaczenia, które są nie tylko wierne ale też bardzo opisowe.

stan pokrytyczny = post-buckling equilibrium state

przedkrytyczny stan równowagi = buckling equilibrium state

Wczoraj spędziłem sporo czasu rozgryzając termin, który wystąpił w jednym z tłumaczonych przeze mnie artykułów naukowych z zakresu wytrzymałości konstrukcji. Jak się można było spodziewać polscy naukowcy od lat (nie wiadomo ilu) tłumaczą ten termin wprost, dosłownie czyli "critical state analysis". A że nikt na świecie tego nie zrozumie - to już nikogo nie obchodzi. Jak znaleźć termin prawidłowy? Niełatwo było i prawdę powiedziawszy nie jestem pewien czy trafiłem idealie, na pewno gdzieś blisko. Zacznijmy od stanu krytycznego. Jest to sytuacja, w której nawet niewielkie obciążenie boczne spowoduje wyboczenie danego ustroju, np. pręta poddanego obciążeniu ściskającemu. Stosunkowo łatwo znaleźć odpowiednik siły krytycznej - critical load, albo Euler's critical load. Gorzej z samą analizą. Początkowo przyjąłem "Equilibrium state analysis" po zastanowieniu zmieniając na "instability analysis". Ten drugi termin występuje w internecie dość obficie, oddaje sens analizy stanu krytycznego, i "last but not least" w pierwszej dziesiątce dominują strony z rozszerzeniami innymi niż .pl. Szukam jeszcze. Może ktoś ma lepszy pomysł...

Znalezienie angielskiego odpowiednika zajęło mi naprawdę dużo czasu. Oczywiste tłumaczenie "two-stage" bardzo szybko okazało się kompletnym pudłem, gdyż w języku angielskim oznacza możliwość pracy centrali klimatyzacyjnej na dwóch biegach, odpowiednio do zapotrzebowania na chłód. Systemy, lub układy dwustopniowe to dla polskiego branżysty układy, w których centrala zapewnia wymagany ze względów higienicznych strumień powietrza, a jego schłodzenie odbywa się na urządzeniach zamontowanych w poszczególnych pomieszczeniach np. klimakonwektorach (ang. fan-coils lub fan-coil units - FCU). Jedynym odpowiednikiem, który pasowałby do tej definicji jest moim zdaniem "air-water system" (w odróżnieniu od "all air" system gdzie powietrze schładzane jest na centrali a temperaturę można regulować wyłącznie zmniejszająć lub zwiększając strumień nawiewanego powietrza). W air-water system za chłodzenie odpowiadają właśnie fan-coile a "water" w nazwie to woda lodowa, którą należy do tychże fancoili (czyli klimakonwektorów) doprowadzić.

Ponieważ na codzień zajmuję się tematyką budowlaną powyższy termin dość mocno mnie zaskoczył. Tłumacze radzą sobie z tym różnie, przeważnie tłumacząc dosłownie - czyli zwracanie części na kredyt. Brzmi to conajmniej dziwnie. Zrobiłem mały research aby zrozumieć o co chodzi i dzielę się tym co udało mi się ustalić. Chodzi w tym przypadku o zwrot niepotrzebnych części zamiennych do producenta/ dystrybutora maszyny. W zamian za to ów producent/ dystrybutor wystawia notę uznaniową. Czy jest na to ustalony termin w języku polskim? Chyba nie, może dlatego, że producenci nie oferują takiej opcji? Może jest to rozwiązanie stosowane typowo za Atlantykiem, gdzie konsument może np. zwrócić do sklepu zakupiony towar bez podania przyczyny.

Tłumacząc dokumentację szlifierki natrafiłem na kilka dość ciekawych terminów dotyczących eksploatacji i defektów ściernic. Ponieważ nie znalazłem w internecie strony, na której byłyby podane polskie odpowiedniki, na podstawie własnej analizy proponuję następujące (z zastrzeżeniem, że nie jestem w tej dziedzinie ekspertem):

glaze (powstaje wówczas, gdy spoiwo nie pozwala na wyrwanie się ziarnom ścierniwa, co prowadzi do ich stopniowego polerowania) - zeszklenie (się) ściernicy

loading - występuje często podczas szlifowania metali nieżelaznych typu aluminium i polega na wtapianiu się opiłków pomiędzy ziarna - zaklejanie lub zabijanie (się) ściernicy

burn - przypalanie obrabianego materiału

chatter - (regeneracyjne) drgania karbujące ale także skutek tych drgań czyli karby na powierzchni ściernicy lub detalu 

squeal - piszczenie ściernicy

Udostępniłem do pobrania plik pdf zawierający przydatne frazy. Użytkownicy wersji elektronicznej nie muszą pobierać tego pliku - jest to bezcelowe, gdyż wszystkie frazy są uwzględnione w wersji elektronicznej. 3 maja br. zawieszę kolejną BARDZO dużą aktualizację bazy terminologicznej.

Wkrótce będzie dostępna bardzo duża (kilkumiesięczna) aktualizacja bazy terminologicznej.

15-go stycznia 2016r. rozpoczęliśmy prace nad VI wydaniem słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia, które będzie obsługiwane przez znacząco rozbudowany program. Program będzie zawierał m.in. moduł do tworzenia własnych słowników oraz prostą grę do nauki terminologii budowlanej. Gra z założnia ułatwiać będzie przygotowanie do tłumaczeń ustnych z konkretnej branży budowlanej umożliwiając przegląd hasłem z wybranej kategorii np. HVAC, instalacje hydrauliczne, ochrona środowiska, umowy i przetargi, itd.

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

Oferujemy tłumaczenia techniczne, zarówno ustne jak i pisemne w języku angielskim. Nasza specjalność to budownictwo i technologie przemysłowe. Construction/ engineering translation services in Poznan, Poland.

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem