Tłumacząc dokumentację szlifierki natrafiłem na kilka dość ciekawych terminów dotyczących eksploatacji i defektów ściernic. Ponieważ nie znalazłem w internecie strony, na której byłyby podane polskie odpowiedniki, na podstawie własnej analizy proponuję następujące (z zastrzeżeniem, że nie jestem w tej dziedzinie ekspertem):

glaze (powstaje wówczas, gdy spoiwo nie pozwala na wyrwanie się ziarnom ścierniwa, co prowadzi do ich stopniowego polerowania) - zeszklenie (się) ściernicy

loading - występuje często podczas szlifowania metali nieżelaznych typu aluminium i polega na wtapianiu się opiłków pomiędzy ziarna - zaklejanie lub zabijanie (się) ściernicy

burn - przypalanie obrabianego materiału

chatter - (regeneracyjne) drgania karbujące ale także skutek tych drgań czyli karby na powierzchni ściernicy lub detalu 

squeal - piszczenie ściernicy

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

Oferujemy tłumaczenia techniczne, zarówno ustne jak i pisemne w języku angielskim. Nasza specjalność to budownictwo i technologie przemysłowe. Construction/ engineering translation services in Poznan, Poland.

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem