Zawsze jest z tym pewien problem gdy musimy znaleźć angielski odpowiednik polskiego terminu, który wynika z określonej klasyfikacji. Póki co Unia nie zrobiła z tym porządku (czy kiedykolwiek zrobi?). Proces budowlany obejmujący uzyskanie PnB wygląda np. zupełnie inaczej w Polsce niż w UK i w związku z tym wszystkie tłumaczenia są jedynie przybliżeniem.

Co zrobić z terminem podanym w tytule? Okazuje się, że materiał NRO odpowiada mniej więcej klasyfikacji A i B reakcji na ogień - czyli "no contribution to fire" i "very little contribution to fire". W tłumaczeniu technicznym, które aktualnie wykonuję (operat ppoż.) przyjąłem więc "materials with no or very limited contribution to fire"  ... dla świętego spokoju dodając w nawiasie (NRO rating).

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

Oferujemy tłumaczenia techniczne, zarówno ustne jak i pisemne w języku angielskim. Nasza specjalność to budownictwo i technologie przemysłowe. Construction/ engineering translation services in Poznan, Poland.

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem