Zawsze jest z tym pewien problem gdy musimy znaleźć angielski odpowiednik polskiego terminu, który wynika z określonej klasyfikacji. Póki co Unia nie zrobiła z tym porządku (czy kiedykolwiek zrobi?). Proces budowlany obejmujący uzyskanie PnB wygląda np. zupełnie inaczej w Polsce niż w UK i w związku z tym wszystkie tłumaczenia są jedynie przybliżeniem.
Co zrobić z terminem podanym w tytule? Okazuje się, że materiał NRO odpowiada mniej więcej klasyfikacji A i B reakcji na ogień - czyli "no contribution to fire" i "very little contribution to fire". W tłumaczeniu technicznym, które aktualnie wykonuję (operat ppoż.) przyjąłem więc "materials with no or very limited contribution to fire" ... dla świętego spokoju dodając w nawiasie (NRO rating).