Powyższe terminy należą do coraz mniejszej ale wciąż licznej grupy terminów, które ciągle nie dają mi spokoju. Wszystko przez to, że ciągle szukam idealnego odpowiednika. Tłumaczenia stricte techniczne nie stwarzają zazwyczaj takich problemów, w skrócie: cegła to cegła, plus minus we wszystkich językach i kulturach świata. Gorzej gdy mamy "na tapecie" termin techniczny, który dotyczy jakiejś klasyfikacji na przykład. Słownik oczywiście daje propozycje tłumaczeń stanu surowego i wykończenia pod klucz. Dzisiaj dopisałem jednak wykonanie pod klucz i wykonanie w stanie surowym. W tym pierwszym przypadku zaproponowałem "shell condition" czyli np. project in shell condition a wykonanie pod klucz to po angielsku "turn-key condition".

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

Oferujemy tłumaczenia techniczne, zarówno ustne jak i pisemne w języku angielskim. Nasza specjalność to budownictwo i technologie przemysłowe. Construction/ engineering translation services in Poznan, Poland.

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem