Przyznam, że nieco w ostatnich latach zaniedbałem terminologię kolejową. Termin subballast chodził za mną od dawna. Z analizy rysunków w internecie wynikało, że jest to odpowiednik warstwy ochronnej. Ale jednocześnie mamy w podtorzu coś takiego jak blanket lub capping layer. W wyniku analizy dokumentacji technicznych doszedłem do wniosku, że subballast to (o dziwo!) górna warstwa ... podtorza. Czyli patrząc od góry mamy nawierzchnię kolejową z szynami, podkładami i podsypką, która oparta jest na podtorzu zaczynającym się od warstwy górnej podtorza - subballast. Pod warstwą górną podtorza mamy opcjonalną warstwę ochronną a niżej dolną warstwę podtorza i podłoże gruntowe. 

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

Oferujemy tłumaczenia techniczne, zarówno ustne jak i pisemne w języku angielskim. Nasza specjalność to budownictwo i technologie przemysłowe. Construction/ engineering translation services in Poznan, Poland.

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem