Tłumaczenie opisów architektonicznych to dość specyficzna, odrębna kategoria tłumaczeń technicznych. W wielu aspektach opisom architektonicznym bliżej jest do sztuk pięknych niż techniki. Czy zatem tłumacz techniczny powinien zajmować się tłumaczeniem opisów architektury? W moim słowniku staram się wpisywać każdy czysto architektoniczny termin, na który napotkam. Słownik nie zawiera jednak zbyt wielu terminów z zakresu architektury klasycznej, gdyż takie tłumaczenia stanowią raczej rzadkość.
Przechodząc do meritum - będę dzielił się tutaj z najnowszymi odkryciami ale szczególnie w przypadku opisów architektury proszę o wyjątkową czujność/ krytycyzm. Zacznijmy od lekkości. Nie chodzi oczywiście o wagę tylko lekkość optyczną. Każdy wie o co chodzi ale jak to powiedzieć po angielsku? Lightness w tym znaczeniu występuje bardzo rzadko. Trudno na tej podstawie wyrokować o prawidłowości bądź nieprawidłowości takiego tłumaczenia.
Wertując zaosoby internetowe znalazłem dość ciekawe tłumaczenie terminu "lekkość", a mianowicie "subtle in design". Moim zdaniem jest to całkiem niezły odpowiednik, występuje często i oddaje sens lekkości nie prowadząc przy okazji do nieporozumień.