W tłumaczeniach technicznych oraz tłumaczeniach artykułów naukowych precyzja jest sprawą zasadniczą. Często tłumacz musi być bardziej precyzyjny od autora gdyż po zagłębieniu się w tekst oryginału okazuje się, że ten czy ów termin jest nieprecyzyjny. 

Jeśli chodzi o wahania dobowe, w ciągu doby to termin "over the day" czy "during the day" nie jest zbyt precyzyjny (bo czy obejmuje on również noc?). Daily z kolei oznacza z dnia na dzień. "varies hourly" wydaje się być optymalną opcją i to nawet niekoniecznie trzeba chyba dodawać, że w ciągu dnia a także nocy. 24 hours jest dość dobrą alternatywą ale nie w każdej sytuacji ładnie to wygląda i strony .uk też tego nie potwierdzają.

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

Oferujemy tłumaczenia techniczne, zarówno ustne jak i pisemne w języku angielskim. Nasza specjalność to budownictwo i technologie przemysłowe. Construction/ engineering translation services in Poznan, Poland.

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem