W tłumaczeniach technicznych oraz tłumaczeniach artykułów naukowych precyzja jest sprawą zasadniczą. Często tłumacz musi być bardziej precyzyjny od autora gdyż po zagłębieniu się w tekst oryginału okazuje się, że ten czy ów termin jest nieprecyzyjny.
Jeśli chodzi o wahania dobowe, w ciągu doby to termin "over the day" czy "during the day" nie jest zbyt precyzyjny (bo czy obejmuje on również noc?). Daily z kolei oznacza z dnia na dzień. "varies hourly" wydaje się być optymalną opcją i to nawet niekoniecznie trzeba chyba dodawać, że w ciągu dnia a także nocy. 24 hours jest dość dobrą alternatywą ale nie w każdej sytuacji ładnie to wygląda i strony .uk też tego nie potwierdzają.