Już polskie terminy budzą wątpliwości gdyż analizując zasoby internetowe znajdziemy szereg różnych definicji. Jak w tej sytuacji znaleźć angielski odpowiednik? Kierując się trochę intuicją lingwistyczną zauważymy, że wypowiedzenie sugeruje możliwość zakończenia danej umowy w dowolnym czasie - tak jak w pracy, składamy wypowiedzenie bo np. znaleźliśmy lepszą posadę. Wówczas idealnym odpowiednikiem angielskim w kontekście budowlanym będzie "Termination for convenience". Natomiast odstąpienie od umowy ma miejsce gdy są ku temu istotne podstawy w postaci naruszenia warunków umowy i wówczas mamy do czynienia z "Termination for breach".

Znalazłem bardzo fajne, zwięzłe wytłumaczenie różnicy między curtain wall (ściana osłonowa) a (exterior wall) cladding (okładzina elewacyjna): 

Cladding can be made in various materials such as aluminium, wood, stone tiles etc.

A curtain wall is not part of the exterior wall and supports only itself, cladding is also a structural piece in the construction.

Tłumaczenia kosztorysów robót budowlanych to zazwyczaj praca łatwa i przyjemna. Aczkolwiek czasami trafi się termin wymagający dość dużego nakładu czasu. W obecnie tłumaczonym przeze mnie kosztorysie terminem tym była "pozycja uproszczona". Termin występuje dość rzadko aczkolwiek być może wejdzie do języka na stałe, warto więc poszukać prawidłowego odpowiednika angielskiego. Po polsku oznacza on pozycję w kosztorysie, w przypadku której nie wyszczególniamy kosztów robocizny i sprzętu a jedynie cenę jednostkową, którą mnożymy przez ilość obmiarową. Jako odpowiednik angielski proponuję przyjąć termin "quantity item". W języku angielskim występuje bowiem pojęcie "kosztorysu uproszczonego" - quantity estiamate. Jak widać jest to dość wierny odpowiednik:

"In a quantity estimate a painter is asked to repaint the entire interior of a house. He knows that repainting walls, ceilings and trim costs about $3 to $4 per square foot. The house is 3000 square feet. At $3 per square foot, the work would cost about $9000."

 

Analiza internetu wskazuje, że póki co (stan na dzisiaj) nie ma powszechnie przyjętego polskiego odpowiednika tego terminu technicznego. Większość architektów wnętrz stosuje więc terminy anglojęzyczne czyli wall washing lub wall grazing. Wall washing to równomierne oświetlenie całej powierzchni ściany pod dużym kątem, dzięki czemu unikamy niepożądanego uwypuklania/ podkreślania faktury. Tymczasem wall grazing ma zadanie przeciwne: uwypuklić ozodbną fakturę ściany. Chciałbym zaproponować terminy autorskie: oświetlenie uwypuklające fakturę i oświetlenie całopowierzchniowe nieuwypuklające faktury ściany.

Przeskok sprężysty ma miejsce podczas obciążania pręta, gdy ten "przeskakuje" z jednego stanu równowagi (state of equilibrium) do innego, sąsiedniego. W tłumaczeniach polskich artykułów naukowych z dziedziny wytrzymałości materiałów dominuje tłumaczenie jump. Ten termin pojawia się również w opracowaniach pisanych przez obcokrajowców jednak o wiele rzadziej niż termin prawidłowy czyli "snap-through". Naszukałem się i znalazłem - tak to jest z tłumaczeniami technicznymi, że czasem trzeba się sporo naszukać by znaleźć prawidłowy angielski termin techniczny. Mamy np. przeskok sprężysty czyli elastic snap-through.

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

Oferujemy tłumaczenia techniczne, zarówno ustne jak i pisemne w języku angielskim. Nasza specjalność to budownictwo i technologie przemysłowe. Construction/ engineering translation services in Poznan, Poland.

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem