Zawsze jest z tym pewien problem gdy musimy znaleźć angielski odpowiednik polskiego terminu, który wynika z określonej klasyfikacji. Póki co Unia nie zrobiła z tym porządku (czy kiedykolwiek zrobi?). Proces budowlany obejmujący uzyskanie PnB wygląda np. zupełnie inaczej w Polsce niż w UK i w związku z tym wszystkie tłumaczenia są jedynie przybliżeniem.

Co zrobić z terminem podanym w tytule? Okazuje się, że materiał NRO odpowiada mniej więcej klasyfikacji A i B reakcji na ogień - czyli "no contribution to fire" i "very little contribution to fire". W tłumaczeniu technicznym, które aktualnie wykonuję (operat ppoż.) przyjąłem więc "materials with no or very limited contribution to fire"  ... dla świętego spokoju dodając w nawiasie (NRO rating).

Któż nie słyszał piosenki Jimmiego Hendriksa cross-town traffic. I któż nie wie co to jest ruch przelotowy? Wiadomo, po to budujemy obwodnice (by-pass, ring road) aby uniknąć tej uciążliwości powodującej oprócz zanieczyszczenia powietrza pochodzącego z ruchu drogowego (traffic-related air pollution (TRAP)) m.in. efekt rozdzielenia (severance effect). Dzisiaj połączyłem w słowniku oba te terminy, zostawiając jednak poprzednią propozycję tj. "through traffic", która według mojej wiedzy jest jak najbardziej poprawna.

Wpadło mi tłumaczenie, w którym roi się od terminologii korporacyjnej. 

Postanowiłem podzielić się odkryciami (tłumaczenie jest w kierunku pl-ang. więc nie odpowiadam za poprawność terminów polskich). Listę będę sukcesywnie uzupełniał:

handlowiec - sales clerk

fakturzysta - billing clerk

faktura eksportowa - commercial invoice for export

zrealizować zamówienie - deliver goods (and/or services)

Mieszkając na wsi przez wiele lat naigrywałem się z siłowni zewnętrznej zamontowanej z pieniędzy UE. Mówiłem: kto na wsi będzie korzystał z takiego sprzętu! Przecież tutaj każdy ma mnóstwo pracy fizycznej w ogrodzie, możliwość spacerów, jazdy na prawdziwym rowerze. Aż... przyszła kryska na matyska. Zacząłem biegać a jedyna trasa przechodzi koło tej właśnie siłowni zewnętrznej. No i siłą rzeczy zacząłem z niej korzystać. Sama siłownia to po angielsku outdoor gym a ćwiczenie na takiej siłowni to street workout. Znajdziemy tam mój ulubiony orbitrek czyli po angielsku cross trainer - uwielbiam takie terminy, gdzie angielski odpowiednik nijak się ma do polskiego. Jest tam jeszcze rower spinningowy czyli po angielsku bike trainer. I jest też rower. I to jest słowo angielskie! Po polsku wioślarz (treningowy).

Uzdatnienie to termin techniczny, który (jak wiele innych) "chodzi za mną" od lat. Trudno znaleźć idealny odpowiednik. Czasami może to być treatment, purification, itd. Uzdatniamy przecież np. wodę - stacja uzdatniania wody, piękny polski termin techniczny. W tym konkretnym przypadku natrafiłem na ten termin w kontekście dotyczącym recyklingu. Chodziło o przygotowanie stłuczki do dalszego wykorzystania. Wertując zasoby internetowe znalazłem całkiem niezły odpowiednik angielski: pre-processing. 

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

Oferujemy tłumaczenia techniczne, zarówno ustne jak i pisemne w języku angielskim. Nasza specjalność to budownictwo i technologie przemysłowe. Construction/ engineering translation services in Poznan, Poland.

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem