Termin o tyle ciekawy bo angielski odpowiednik nie ma nic wspólnego z polskim, bo w prawidłowym angielskim terminie nie ma ani drewna ani impregnacji. Postaram się zamieszczać jak najwięcej tego typu terminów bo głowę daję, że w internecie krąży całe mnóstwo kalek w rodzaju "timber impregnation tub", bath, machine, itd. 

A termin angielski - jakże prosty, krótki i rzeczowy: "dip tank".

Ten i wiele innych terminów technicznych znajdziesz w moim słowniku - w kategorii "produkcja i magazynowanie".

Najciemniej pod latarnią. Termin several chodzi za mną od lat. Chodzi dlatego, że w j. polskim ma teoretycznie dwa odpowieniki - kilka i kilkanaście i nie wiadomo do końca, który z nich wybrać. Dzisiaj znalazłem dość fajny odpowiednik, mianowicie  "szereg". Do tej pory używałem go m.in. w tłumaczeniach patentowych jako odpowiednik często występującego tam określenia "plurality". Myślę, że jest to jednak bardzo fajny odpowiednik several. A dlaczego "najciemniej pod latarnią". Dlatego, że słowa są bardzo podobne brzmieniowo.

Ciągliwość materiałów takich jak stal to bez wątpienia ductility. Z betonem jest chyba inaczej bo termin "ciągliwość betonu" występuje raczej sporadycznie. Z mojej analizy wynika, że właściwym odpowiednikiem angielskiego ductility będzie w przypadku betonu "odkształcalność".

Chciałem się pochwalić fajnym odkryciem z zakresu terminologii budowlanej. Nabicie profili to termin bardzo fachowy. Z drugiej strony każdy widział chyba nabite profile bo są one nabijane przy każdej budowie. To takie deski wyznaczające zewnętrzne ściany budynku. A odkrycie uważam za fajne bo termin angielski jest zupełnie niepodobny do polskiego. Bo nie ma w nim mowy ani o nabijaniu (driving) ani o profilach (profiles, sections, itd.). Ponieważ termin geodezyjny w pierwszej chwili myślałem, że może chodzić o jakieś wytyczanie w pionie - benchmarks czyli repery ale szybko ten trop porzuciłem. Ostatecznie postawiłem na "setting up batter-boards", przy czym same profile to batter-boards z bardzo ładnie wyglądającym myślnikiem pośrodku.

Po przerwie wracam do prowadzenia bloga, na którym będę się dzielił najnowszymi odkryciami i wątpliwościami oraz informował o planowanych zmianach w Słowniku Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia. Obecnie, na prośbę jednego z użytkowników planuję wprowadzić repeater wyszukiwanych haseł w historii wyszukiwania po prawej stronie.

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

Oferujemy tłumaczenia techniczne, zarówno ustne jak i pisemne w języku angielskim. Nasza specjalność to budownictwo i technologie przemysłowe. Construction/ engineering translation services in Poznan, Poland.

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem