Mieszkając na wsi przez wiele lat naigrywałem się z siłowni zewnętrznej zamontowanej z pieniędzy UE. Mówiłem: kto na wsi będzie korzystał z takiego sprzętu! Przecież tutaj każdy ma mnóstwo pracy fizycznej w ogrodzie, możliwość spacerów, jazdy na prawdziwym rowerze. Aż... przyszła kryska na matyska. Zacząłem biegać a jedyna trasa przechodzi koło tej właśnie siłowni zewnętrznej. No i siłą rzeczy zacząłem z niej korzystać. Sama siłownia to po angielsku outdoor gym a ćwiczenie na takiej siłowni to street workout. Znajdziemy tam mój ulubiony orbitrek czyli po angielsku cross trainer - uwielbiam takie terminy, gdzie angielski odpowiednik nijak się ma do polskiego. Jest tam jeszcze rower spinningowy czyli po angielsku bike trainer. I jest też rower. I to jest słowo angielskie! Po polsku wioślarz (treningowy).

Wpadło mi tłumaczenie, w którym roi się od terminologii korporacyjnej. 

Postanowiłem podzielić się odkryciami (tłumaczenie jest w kierunku pl-ang. więc nie odpowiadam za poprawność terminów polskich). Listę będę sukcesywnie uzupełniał:

handlowiec - sales clerk

fakturzysta - billing clerk

faktura eksportowa - commercial invoice for export

zrealizować zamówienie - deliver goods (and/or services)

Tłumaczeniami technicznymi zajmuję się od prawie 30 lat a od dobrych kilku czekam, aż wreszcie ktoś się zorientuje. Zorientuje się, że tłumaczenie techniczne wykonane maszynowo nie nadaje się do niczego! I dzisiaj wreszcie, po tylu latach dostałem mejla od potencjalnego klienta o treści: "Szczerze mówiąc kierowaliśmy już to tłumaczenie do kilku firm, niestety efekty były dalece niezadowalające". Klient zapewne musiał za każdym razem zapłacić za wykonaną usługę .... wrzucenia tekstu do maszynki tłumaczeniowej. Powtarzam i będę powtarzał do śmierci, że tekstów technicznych, artykułów naukowych po prostu nie da się tłumaczyć maszynowo! Być może w tłumaczeniach umów tłumaczenie maszynowe zdaje egzamin. Może. W każdym razie jeśli chcecie Państwo otrzymać tłumaczenie o dobrej jakości to zapraszam do skorzystania z naszych usług. Proszę pisać lub dzwonić: 601 725 191, Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript..

Uzdatnienie to termin techniczny, który (jak wiele innych) "chodzi za mną" od lat. Trudno znaleźć idealny odpowiednik. Czasami może to być treatment, purification, itd. Uzdatniamy przecież np. wodę - stacja uzdatniania wody, piękny polski termin techniczny. W tym konkretnym przypadku natrafiłem na ten termin w kontekście dotyczącym recyklingu. Chodziło o przygotowanie stłuczki do dalszego wykorzystania. Wertując zasoby internetowe znalazłem całkiem niezły odpowiednik angielski: pre-processing. 

Przyznam, że nieco w ostatnich latach zaniedbałem terminologię kolejową. Termin subballast chodził za mną od dawna. Z analizy rysunków w internecie wynikało, że jest to odpowiednik warstwy ochronnej. Ale jednocześnie mamy w podtorzu coś takiego jak blanket lub capping layer. W wyniku analizy dokumentacji technicznych doszedłem do wniosku, że subballast to (o dziwo!) górna warstwa ... podtorza. Czyli patrząc od góry mamy nawierzchnię kolejową z szynami, podkładami i podsypką, która oparta jest na podtorzu zaczynającym się od warstwy górnej podtorza - subballast. Pod warstwą górną podtorza mamy opcjonalną warstwę ochronną a niżej dolną warstwę podtorza i podłoże gruntowe. 

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

Oferujemy tłumaczenia techniczne, zarówno ustne jak i pisemne w języku angielskim. Nasza specjalność to budownictwo i technologie przemysłowe. Construction/ engineering translation services in Poznan, Poland.

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem