W tłumaczeniach technicznych oraz tłumaczeniach artykułów naukowych precyzja jest sprawą zasadniczą. Często tłumacz musi być bardziej precyzyjny od autora gdyż po zagłębieniu się w tekst oryginału okazuje się, że ten czy ów termin jest nieprecyzyjny. 

Jeśli chodzi o wahania dobowe, w ciągu doby to termin "over the day" czy "during the day" nie jest zbyt precyzyjny (bo czy obejmuje on również noc?). Daily z kolei oznacza z dnia na dzień. "varies hourly" wydaje się być optymalną opcją i to nawet niekoniecznie trzeba chyba dodawać, że w ciągu dnia a także nocy. 24 hours jest dość dobrą alternatywą ale nie w każdej sytuacji ładnie to wygląda i strony .uk też tego nie potwierdzają.

Niby jeden z prostszych terminów technicznych. Najczęściej proponowane tłumaczenie to "Operation and Maintenance Manual". Jak to zwykle bywa w przypadku tłumaczeń technicznych, by właściwie oddać dany termin należy przede wszystkim przeanalizować jego znaczenie. W tym przypadku należy sprawdzić co takiego zawiera DTR i czy odpowiada to zawartości tłumaczonego przez nas O&M manual. Dokumentacja techniczno-ruchowa, inaczej paszport maszyny zawierać powinna wszystkie elementy, powinien to być komplet dokumentacji przekazanej przez producenta. O&M manual to nie koniecznie komplet dokumentacji obejmujący wszystkie schematy, instrukcję montażu oraz oczywiście instrukcję obsługi dla użytkownika. Chciałbym zaproponować tłumaczenie "machine documentation" gdyż w ten sposób na pewno niczego nie pominiemy.

Termin tym razem dość długi ale jak najbardziej techniczny bo przecież statystyka to nieodłączny element współczesnych badań. Sam rozrzut statystyczny chodzi za mną od dawna. Mój słownik, który zawiera sporo terminów statystycznych, podaje cztery opcje: variability, variation, dispersion, scatter lub scattering. Trudno powiedzieć, który z nich jest najlepszy, dla potrzeb niniejszej analizy przyjmijny variability. Jak powiedzieć większy? Czasami najprostsze tłumaczenia są najlepsze, bigger wydaje się być dobrym rozwiązaniem. Podobnie jest ze słowem charakteryzować się. Wiadomo, że kalka w tym przypadku błędem (odradzam termin is characterised by).  If a data set is more spread out it has more variability. Czyli charakteryzować się większym rozrzutem to "be more spread out". Tak bym proponował.

Tłumaczenie opisów architektonicznych to dość specyficzna, odrębna kategoria tłumaczeń technicznych. W wielu aspektach opisom architektonicznym bliżej jest do sztuk pięknych niż techniki. Czy zatem tłumacz techniczny powinien zajmować się tłumaczeniem opisów architektury? W moim słowniku staram się wpisywać każdy czysto architektoniczny termin, na który napotkam. Słownik nie zawiera jednak zbyt wielu terminów z zakresu architektury klasycznej, gdyż takie tłumaczenia stanowią raczej rzadkość.

Przechodząc do meritum - będę dzielił się tutaj z najnowszymi odkryciami ale szczególnie w przypadku opisów architektury proszę o wyjątkową czujność/ krytycyzm. Zacznijmy od lekkości. Nie chodzi oczywiście o wagę tylko lekkość optyczną. Każdy wie o co chodzi ale jak to powiedzieć po angielsku? Lightness w tym znaczeniu występuje bardzo rzadko. Trudno na tej podstawie wyrokować o prawidłowości bądź nieprawidłowości takiego tłumaczenia. 

Wertując zaosoby internetowe znalazłem dość ciekawe tłumaczenie terminu "lekkość", a mianowicie "subtle in design". Moim zdaniem jest to całkiem niezły odpowiednik, występuje często i oddaje sens lekkości nie prowadząc przy okazji do nieporozumień.

Nie negując znaczenia ceny chciałbym gorąco zaapelować o korzystanie przy wyborze tłumacza technicznego nieco bardziej złożonego algorytmu. W mojej ocenie cenę należy powiązać w jakiś sposób z doświadczeniem w zawodzie. Niech to doświadczenie w zawodzie (liczone koniecznie liczbą lat a nie przetłumaczonych stron dokumentajcji!) będzie miało nawet niewielką w porównaniu do ceny wagę ale niech ma choćby niewielki wpływ na wybór oferty. Od jakiegoś czasu bywam na jednym z bardziej znanych forów internetowych dla tłumaczy, gdzie klienci zgłaszają zapotrzebowania na tłumaczenia. Jestem prawie pewien, że jedynym czynnikiem jest cena. Przeglądając ogłoszenia ani razu nie spotkałem się z prośbą "proszę o określenie doświadczenia w zawodze" lub proszę o podanie specjalizacji. Dla klienta liczy się wyłącznie język i cena. Gotów jest jeszcze zapłacić nieco więcej za język z grupy tzw. języków rzadkich ale już w przypadku tłumaczeń na i z j. angielskiego każdy chciałby mieć tłumaczenie za pół darmo. A tak się po prostu nie da. Jak będzie pół darmo to jakość będzie do śmieci. Naprawdę dobrym zabezpieczeniem przed wyrzuceniem pieniędzy w błoto jest spytanie tłumacza o doświadczenie. Tylko tyle.

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

Oferujemy tłumaczenia techniczne, zarówno ustne jak i pisemne w języku angielskim. Nasza specjalność to budownictwo i technologie przemysłowe. Construction/ engineering translation services in Poznan, Poland.

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem