Tytuł artykułu to oczywiście drwina ale.... nie dokońca. Opiszę krótko moją niedawną przygodę. Otrzymałem zlecenie na tłumaczenie karty technicznej włoskiego produktu. Tematyka jak najbardziej budowlana więc zlecenie przyjąłem z przyjemnością jako fajny przerywnik między tłumaczeniami artykułów naukowych, które ostatnio stanowią grubo ponad 50% moich obrotów. Wszystko było dobrze do momentu, gdy zacząłem się wczytywać w treść dokumentu. Utknąłem na dobre przy sformułowaniu "fluctuating concrete". Nijak nie mogłem go ugryźć. Nie muszę chyba dodawać, że im dalej w las tym więcej drzew.

Już chciałem odmówić wykonania tłumacznia jako "mission impossible" gdy przyszło mi do głowy by to wrzucić w translatora, najbardziej dostępnego tj. google translate. I nagle tekst zaczął nabierać znaczenia. Maszyna poradziła sobie z tym lepiej ode mnie. Zasygnalizowałem temat klientowi a on na to jak na lato.

Moja teoria jest taka, że pierwotnie tekst był tłumaczony maszynowo z włoskiego na angielski. I w tym przypadku maszyny dogadują się między sobą całkiem dobrze. Jest li to przyszłość tłumaczeń? Kto wie. Jeśli maszyny będą wyposażone w coraz lepsze bazy terminologiczne to może za 50 lat będzie to całkiem realna opcja. Nas już nie będzie więc o co się martwimy? Ja martwię się o ten okres przejściowy. 

Znalazłem bardzo fajną definicję czym jest estakada instalacyjna. Otóż estakada instalacyjna "provides a way of organizing interconnecting pipes and cables between different areas/units of process plants." O dziwo prawidłowym terminem technicznym angielskim nie jest service bridge czy utility bridge a pipe bridge - choć nie ma tu słowa o przewodach (cables j.w.). 

Instalacje to ogólnie mówiąc building systems. Należą do nich ogrzewanie (heating system), instalacja wodociągowa (water distribution system), instalacja kanalizacyjna (drain-waste-vent system - lub w skrócie DWV), instalacje teletechniczne (extra low voltage systems), itd. Problem pojawia się gdy chcemy zgrabnie po angielsku powiedzieć, że budynek wyposażony jest w dane instalacje. Najzgrabniej po brytyjsku będzie skorzystać ze słowa "services" czyli "the building services include:"

Przyznam, że nie wiem czy jest odpowiednik idealny terminu punkt handlowo-usługowy (czyli sklep, fryzjer, pralnia, itd.). Na dzisiaj chciałbym zaproponować tłumaczenie: shops and other businesses. 

Przykład dlaczego procesor nie zastąpi człowieka. Rura bez spadku to oczywiście "pipe without inheritance". Jak dopracują trochę system to może translator powie coś w rodzaju "pipe without fall", może pipe without slope. Oba terminy nie są najgorsze ale mamy też bardzo ładny, prawidłowy angielski termin techniczny: level pipe!

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

Oferujemy tłumaczenia techniczne, zarówno ustne jak i pisemne w języku angielskim. Nasza specjalność to budownictwo i technologie przemysłowe. Construction/ engineering translation services in Poznan, Poland.

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem