W mojej ocenie rzadko kiedy dobrym tłumaczeniem terminu "specyfika" będzie specificity. Termin ten bardzo rzadko występuje w kontekatach technicznych. W mojej ocenie dobrym tłumaczeniem będzie "distinctive features", ewentualnie "distinguishing features". Characteristics też nie będzie złym tłumaczeniem.

Pierwsza odpowiedź: trudno. Bo właściwie co to znaczy? Nawet jeśli ktoś ustalił, że budynek wielkopowierzchniowy zaczyna się od takiej to a takiej powierzchni to i tak na pewno w innych krajach wygląda to inaczej. Na dzisiaj w moim słowniku przyjąłem termin large-footprint building. Termin large-space building wydaje się być mniej powszechny. Niestety nie mam na dzisiaj idealnego odpowiednika więc będę wdzięczny za ewentualne sugestie - obiecuję natychmiast poprawić.

Artykuły naukowe stanowią obecnie prawie 40% ogółu wykonywanych tłumaczeń. Postanowiłem stopniowo dzielić się swoją wiedzą podając tłumaczenia fraz sprawiających problem tłumaczom, którzy nie zajmują się tłumaczeniem artykułów na codzień. 

Zacznijmy od ... końca. Spostrzeżenia (badawcze) i wnioski. Pierwsze to observations, drugie conclusions. Wnioski wyciągamy (draw a conclusion) spostrzeżenia czynimy (make observations). 

Dzielenie się swoją wiedzą na temat prawidłowych tłumaczeń fraz występujących w artykułach naukowych zacznę od bardzo częstego zwrotu: "Jak widać na wykresie" lub "jak wynika z wykresu". Spotkałem się w swojej karierze z wieloma tłumaczeniami, w rodzaju "as it can be seen in the graph", "as can be seen on the diagram". Wszystkie wydają się prawidłowe, aczkolwiek jak to zwykle bywa z tłumaczeniami technicznymi jeden termin jest zdecydowanie bardziej prawidłowy od pozostałych. W tym przypadku, według mojego rozeznania prawidłowym tłumaczeniem będzie fraza "As can be seen from the graph".

Bardzo ucieszyło mnie kolejne tłumaczenie techniczne, które trafiło na moje biurko. Od lat współpracuję z Politechniką Poznańską i owocem tej między innymi współpracy jest coraz większa baza terminologiczna z dziedziny budowy maszyn. Zmiana tytułu słownika z dotychczasowego "Słownik budownictwa, infrastruktury i wyposażenia" na nowy - Słownik techniczny budownictwa i technologii przemysłowych jest w związku z tym ze wszech miar zasadna.

Przechodząc do sedna - pas zębaty, każdy widział ale zapenwne nie każdy wie jak nazwać jego poszczególne warstwy. W środku pasa mamy kord, najczęściej stalowy, który jest głównym elementem przenoszącym obciążenie. Po angielsku najczęściej występuje termin tensile cord. Od góry kord jest zabezpieczony grzebietem pasa - o dziwo nazywa się tę warstwę "backing". Na grzebiet pasa przykleja się pokrycie, czyli warstwę, która ma bezpośredni kontakt z transportowanymi produktami - carrying cover. Jest oczywiście warstwa kleju - bonding layer. Grzebiet pasa i zęby na jego spodzie tworzą razem osnowę pasa - belt body, w której zatopiony jest kord. Na samym spodzie mamy jeszcze tkaninę pokrywającą zęby - fabric tooth facing lub tooth facing fabric jak kto woli. Spotyka się też termin canvass.

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

Oferujemy tłumaczenia techniczne, zarówno ustne jak i pisemne w języku angielskim. Nasza specjalność to budownictwo i technologie przemysłowe. Construction/ engineering translation services in Poznan, Poland.

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem