Powyższy rysunek chyba wyjaśnia wszystko. Tłumacz techniczny z nawet niewielkim doświadczeniem nie będzie miał problemu jak przetłumaczyć słup ściany osłonowej (mullion) czy rygiel (transom).

 

Po wielu latach trafiło do mnie zlecenie na tłumaczenie techniczne dotyczące systemów fasadowych. Ucieszył mnie fakt, iż było to tłumaczenie na j. angielski co świadczy o naszej coraz silniejszej pozycji w branży stolarki/ ślusarki na rynku międzynarodowym. Zauważyłem, że do języka polskiego weszło sporo bardzo brzydkich terminów w rodzaju "kanał szklenia" (domyśliłem się, że chodzi o glazing channel). Termin polski "wręb podszybowy" mógłby być dwuznaczny, gdyż w tym przypadku wręb na przekrój ceowy. Dla tłumacza na pewno łatwiej gdy termin polski jest jak najbardziej zbliżony do angielskiego. Podobnie sytuacja ma się ze szkleniem strukturalnym. Kiedyś pisano silikon konstrukcyjny, obecnie zauważyłem, że króluje termin silikon strukturalny. Moim zdaniem nie ma co protesetować, tłumaczenia techniczne nie muszą być piękne, najważniejsze by były precyzyjne. 

Przechodząc do pytanie w temacie - według mojego rozeznania koniecznie trzeba dodać przynajmniej "sealant" czyli "structural silicone sealant" a jeszcze lepiej - structural glazing silicone saelant i wówczas jasne jest, że chodzi o silikon do szklenia struktrualnego. 

Najciemniej pod latarnią. Termin several chodzi za mną od lat. Chodzi dlatego, że w j. polskim ma teoretycznie dwa odpowieniki - kilka i kilkanaście i nie wiadomo do końca, który z nich wybrać. Dzisiaj znalazłem dość fajny odpowiednik, mianowicie  "szereg". Do tej pory używałem go m.in. w tłumaczeniach patentowych jako odpowiednik często występującego tam określenia "plurality". Myślę, że jest to jednak bardzo fajny odpowiednik several. A dlaczego "najciemniej pod latarnią". Dlatego, że słowa są bardzo podobne brzmieniowo.

Termin o tyle ciekawy bo angielski odpowiednik nie ma nic wspólnego z polskim, bo w prawidłowym angielskim terminie nie ma ani drewna ani impregnacji. Postaram się zamieszczać jak najwięcej tego typu terminów bo głowę daję, że w internecie krąży całe mnóstwo kalek w rodzaju "timber impregnation tub", bath, machine, itd. 

A termin angielski - jakże prosty, krótki i rzeczowy: "dip tank".

Ten i wiele innych terminów technicznych znajdziesz w moim słowniku - w kategorii "produkcja i magazynowanie".

Chciałem się pochwalić fajnym odkryciem z zakresu terminologii budowlanej. Nabicie profili to termin bardzo fachowy. Z drugiej strony każdy widział chyba nabite profile bo są one nabijane przy każdej budowie. To takie deski wyznaczające zewnętrzne ściany budynku. A odkrycie uważam za fajne bo termin angielski jest zupełnie niepodobny do polskiego. Bo nie ma w nim mowy ani o nabijaniu (driving) ani o profilach (profiles, sections, itd.). Ponieważ termin geodezyjny w pierwszej chwili myślałem, że może chodzić o jakieś wytyczanie w pionie - benchmarks czyli repery ale szybko ten trop porzuciłem. Ostatecznie postawiłem na "setting up batter-boards", przy czym same profile to batter-boards z bardzo ładnie wyglądającym myślnikiem pośrodku.

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

Oferujemy tłumaczenia techniczne, zarówno ustne jak i pisemne w języku angielskim. Nasza specjalność to budownictwo i technologie przemysłowe. Construction/ engineering translation services in Poznan, Poland.

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem