Wczoraj spędziłem sporo czasu rozgryzając termin, który wystąpił w jednym z tłumaczonych przeze mnie artykułów naukowych z zakresu wytrzymałości konstrukcji. Jak się można było spodziewać polscy naukowcy od lat (nie wiadomo ilu) tłumaczą ten termin wprost, dosłownie czyli "critical state analysis". A że nikt na świecie tego nie zrozumie - to już nikogo nie obchodzi. Jak znaleźć termin prawidłowy? Niełatwo było i prawdę powiedziawszy nie jestem pewien czy trafiłem idealie, na pewno gdzieś blisko. Zacznijmy od stanu krytycznego. Jest to sytuacja, w której nawet niewielkie obciążenie boczne spowoduje wyboczenie danego ustroju, np. pręta poddanego obciążeniu ściskającemu. Stosunkowo łatwo znaleźć odpowiednik siły krytycznej - critical load, albo Euler's critical load. Gorzej z samą analizą. Początkowo przyjąłem "Equilibrium state analysis" po zastanowieniu zmieniając na "instability analysis". Ten drugi termin występuje w internecie dość obficie, oddaje sens analizy stanu krytycznego, i "last but not least" w pierwszej dziesiątce dominują strony z rozszerzeniami innymi niż .pl. Szukam jeszcze. Może ktoś ma lepszy pomysł...
Znalezienie angielskiego odpowiednika zajęło mi naprawdę dużo czasu. Oczywiste tłumaczenie "two-stage" bardzo szybko okazało się kompletnym pudłem, gdyż w języku angielskim oznacza możliwość pracy centrali klimatyzacyjnej na dwóch biegach, odpowiednio do zapotrzebowania na chłód. Systemy, lub układy dwustopniowe to dla polskiego branżysty układy, w których centrala zapewnia wymagany ze względów higienicznych strumień powietrza, a jego schłodzenie odbywa się na urządzeniach zamontowanych w poszczególnych pomieszczeniach np. klimakonwektorach (ang. fan-coils lub fan-coil units - FCU). Jedynym odpowiednikiem, który pasowałby do tej definicji jest moim zdaniem "air-water system" (w odróżnieniu od "all air" system gdzie powietrze schładzane jest na centrali a temperaturę można regulować wyłącznie zmniejszająć lub zwiększając strumień nawiewanego powietrza). W air-water system za chłodzenie odpowiadają właśnie fan-coile a "water" w nazwie to woda lodowa, którą należy do tychże fancoili (czyli klimakonwektorów) doprowadzić.
Tłumacząc dokumentację szlifierki natrafiłem na kilka dość ciekawych terminów dotyczących eksploatacji i defektów ściernic. Ponieważ nie znalazłem w internecie strony, na której byłyby podane polskie odpowiedniki, na podstawie własnej analizy proponuję następujące (z zastrzeżeniem, że nie jestem w tej dziedzinie ekspertem):
glaze (powstaje wówczas, gdy spoiwo nie pozwala na wyrwanie się ziarnom ścierniwa, co prowadzi do ich stopniowego polerowania) - zeszklenie (się) ściernicy
loading - występuje często podczas szlifowania metali nieżelaznych typu aluminium i polega na wtapianiu się opiłków pomiędzy ziarna - zaklejanie lub zabijanie (się) ściernicy
burn - przypalanie obrabianego materiału
chatter - (regeneracyjne) drgania karbujące ale także skutek tych drgań czyli karby na powierzchni ściernicy lub detalu
squeal - piszczenie ściernicy
Ponieważ na codzień zajmuję się tematyką budowlaną powyższy termin dość mocno mnie zaskoczył. Tłumacze radzą sobie z tym różnie, przeważnie tłumacząc dosłownie - czyli zwracanie części na kredyt. Brzmi to conajmniej dziwnie. Zrobiłem mały research aby zrozumieć o co chodzi i dzielę się tym co udało mi się ustalić. Chodzi w tym przypadku o zwrot niepotrzebnych części zamiennych do producenta/ dystrybutora maszyny. W zamian za to ów producent/ dystrybutor wystawia notę uznaniową. Czy jest na to ustalony termin w języku polskim? Chyba nie, może dlatego, że producenci nie oferują takiej opcji? Może jest to rozwiązanie stosowane typowo za Atlantykiem, gdzie konsument może np. zwrócić do sklepu zakupiony towar bez podania przyczyny.
Udostępniłem do pobrania plik pdf zawierający przydatne frazy. Użytkownicy wersji elektronicznej nie muszą pobierać tego pliku - jest to bezcelowe, gdyż wszystkie frazy są uwzględnione w wersji elektronicznej. 3 maja br. zawieszę kolejną BARDZO dużą aktualizację bazy terminologicznej.