Słownik Budowlany - najtaniej

Nasze słowniki to wynik prawie 30 lat poszukiwań terminologicznych i konsultacji z inżynierami działającymi na międzynarodowym rynku budowlanym. Największy z nich, Słownik Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia - wyd. VI zawiera ponad 100 tys. haseł (zob. Blog autora) co czyni go bezkonkurencyjnym produktem na rynku. Słowniki dostępne są w wersji na PC i na Android.


przejdź do słowników

Tłumaczenia techniczne i przysięgłe

Nie ufaj dyletantom nastawionym wyłącznie na zysk! Skorzystaj z oferty tłumaczy z 25-30 letnim doświadczeniem w branży budowlanej oraz innych dziedzinach techniki. Kliknij na przycisk aby poznać "Referencje od klientów" i nasz zespół oraz konkurencyjne stawki lub napisz bezpośrednio aby wysłać tekst do wyceny.


referencje od klientówkontakt i ceny

 

Nasz zespół tłumaczy

Tomasz Tomlik

construction translations (incl. contracts, project management, etc.)
Autor Słownika Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia

Alicja Skakuj

environmetal/ engineering translations

Magdalena Moroń

certified (sworn translations)

więcej o nas >>   referencje >>

Nasi klienci - od małych firm po międzynarodowe korporacje (słownik i/lub tłumaczenia):

bekaert.jpgnissen.jpgstar.jpgjpavax.jpgaliaxis.jpgh2optim.jpgskanska.jpgdegremont.jpgoptal.jpggleeds.jpgmarley.jpgjacobbs.jpgpigpd.jpgeiffage.jpgstark.jpgptg.jpgbin.jpgsisk.jpgpolitechnikap.jpgproinwest.jpgwikana.jpgfundacja.jpgzabytki.jpgstr.jpgarcelor.jpgpbdim.jpgkanbud.jpgmedusa.jpglepiko.jpgtokheim.jpgbd.jpgrs.jpgnorbud.jpgmk.jpguam.jpgmw.jpgintegra.jpgkajima.jpgpgprojekt.jpgtkt.jpgsg.jpgrotal.jpgprogress systemy.jpgtermostudio.jpgtrigranit.jpgsalini.jpgtebodin.jpgimmofinanz.jpghochtief.jpggulermak.jpgmlp.jpgmostostal.jpggrupa5.JPGocmer.jpgtolbud.jpgbacker.jpgbilfinger.jpgamago.jpgrexbud.jpgallcon.jpgtermatex.jpgHRA_Architekci.jpgitb.jpgeuroklimat.jpgplatique.jpgsystra.jpgproj complex.jpgastaldi.jpgprestige.jpghydroprojekt.jpgtrasko.jpgpbdi.jpgazo.jpgsiac.jpgamex.jpgsbm.jpgtensar.jpggeostandard.jpgpizarotti.jpgcomfort.jpgkmk.jpglotos.jpgandritz.jpgbpk.jpgiberys.jpgsalans.jpglegtur.jpgunilever.jpgaip.jpgaps.jpgrick.jpgopal.jpgnoerr.jpgch2m.jpgenp_mini-3.jpgcarrefour.jpgintertoll.jpgsrb.jpginfinity.jpgitos.jpgeurotax.jpghochtief_solutions.jpgpentagram.jpggrontmij.jpgporr.jpgbougues.jpgbudimex.jpgKND.jpgloion.jpgimages.jpgrohde.jpgsukces.jpgapp.jpgwarbud.jpgaustriacard.jpgeral.jpgmulti.jpgenercon.jpgventus.jpgsaurr.jpgkonsbud.jpgimb.jpgamd.jpgepc.jpgmckb.jpgict.jpgpct.jpgzachodnio.jpggotech.jpgmulti-projekt.jpgrenex.jpgeci.jpgpmgroup.jpgibdim.jpgstrabag.jpggreenberg.jpgerbud.jpgcemex.jpgtorpol.jpgworley.jpg

Jak uniknąć błędów w tłumaczeniu

Internet - pomoc czy degradacja zawodu t…

Internet jako dostępna na biurku największa biblioteka świata to niewątpliwie pomoc w tłumaczeniu tekstu technicznych, naukowych i praktycznie każdych innych. Zastanówmy się jednak nad minusami a jest ich całkiem sporo. 1... [+]

Technika polski+angielski - 1

Tłumaczenia dotyczące ubezpieczeń omijam szerokim łukiem. Moja wiedza na ten temat jest bliska zeru. Czasami jednak tematyka ubezpieczeniowa pojawia się w dokumentacjach budowlanych w najbardziej nieoczekiwanych miejscach. Przykład: Deductible level Sposób: Wpisujemy w wyszukiwarkę... [+]

Liczba mnoga przy wyszukiwaniu

Weryfikując poprawność/ częstotliwość występowania terminu lub frazy w j. angielskim proponuję dodać kontrolnie "s" na końcu (oczywiście tam gdzie ma to sens). Często zafałszowany, bardzo wysoki wynik (np. liczony w... [+]

Szukanie tłumaczeń przez google

Wujek Google nie kłamie .... on tylko powtarza co mówią inni. A że inni mówią co mówią to nie jest już wina wujka G. Zasada ta obowiązuję w przypadku wyszukiwania... [+]

Technika "po angielsku"

Stosunkowo prostą techniką pozwalającą uniknąć błędu w tłumaczeniu lub znaleźć anglojęzyczny odpowiednik polskiego terminu lub nawet frazy (patrz zakładka "Bezpłatne słowniki - przydatne frazy") jest wpisanie danego terminu/ frazy i... [+]

Konsultacje z klientem

Rzadko kiedy mamy możliwość nieograniczonych konsultacji. Często tłumacz dostaje słowniczek terminów "do pomocy". Przeważnie okazuje się że są to terminy podstawowe i w 90% przypadków słowniczek do niczego się nie... [+]

Technika "Internet-obrazy"

Z tej techniki weryfikacji tłumaczeń korzystam bardzo często gdy zachodzi potrzeba "unaocznienia" klientowi, że moja propozycja tłumaczenia jest jak najbardziej prawidłowa.   Przykład 1: most gruntowo-powłokowy Prawidłowe tłumaczenie to "structural plate bridge". Takie tłumaczenie... [+]

Technika "internet - słowa"

Technika weryfikacji prawidłowości tłumaczenia polega na wpisaniu danego terminu w wyszukiwarkę. W przypadku terminu powszechnie występującego powinniśmy uzyskać setki tysięcy wyników. Przykład: Tłumacz przetłumaczył ceownik półzamknięty na "semi-closed profile". Ceownik półzamknięty występuje praktycznie... [+]

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

Oferujemy tłumaczenia techniczne, zarówno ustne jak i pisemne w języku angielskim. Nasza specjalność to budownictwo i technologie przemysłowe. Construction/ engineering translation services in Poznan, Poland.

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem