Zespół tłumaczy technicznych - tłumaczenia pisemne

Oferujemy tłumaczenia pisemne z doskonałym wskaźnikiem jakość/ cena (czyli najtaniej, gdyż tłumaczenie wykonane tanio i źle to pieniądz wyrzucony w błoto).

36 PLN za stronę - stawka rabatowa dla Biur Tłumaczeń (generalnie dotyczy tłumaczeń technicznych, dokumentacji, umów, itd.)

39 PLN za stronę - standardowa stawka dla firm i klientów indywidualnych (stawka za tłumaczenia specjalistyczne z różnych dziedzin)

61 PLN za stronę - stawka za tłumaczenie artykułów naukowych (nakład pracy przy tego typu tłumaczeniach jest często dwu a nawet trzykrotnie większy ze względu na konieczność poznania często bardzo wąskiej dziedziny), stron internetowych oraz broszur reklamowych przeznaczonych do druku w wielotysięcznym nakładzie

*Strona liczy 1500 znaków ze spacjami. Skrupulatnie odliczamy znaki niefakturowane typu wartości liczbowe w tabelkach. W przypadku dużych zleceń, np. specyfikacji i opisów technicznych o objętości większej niż kilkanaście stron przewidujemy rabaty i stawki promocyjne. 

Prosimy o dostarczenie w miarę możliwości tekstów w wersji edytowalnej - MS Word, Excel, itd. W przypadku wersji w formacie .pdf i konieczności złożonego formatowania zastrzegamy możliwość doliczenia kosztów konwersji (oczywiście po uprzednim uzgodnieniu) wg stawki godzinowej, która wynosi u nas 50 PLN/ godz. efektywnej pracy tłumacza (czyli z odliczeniem przerw "na kawę").

Tłumaczenia ustne - głównie techniczne ale nie tylko

Oferujemy bardzo konkurencyjne stawki za tłumaczenia ustne. Wiele zależy od długości tłumaczenia, tematyki (głównie tłumaczenia techniczne - np. montaże, biznesowe). Już od 89  PLN za godzinę!

 

Właściciel: Tomasz Tomlik, tłumacz techniczny (specjalizacja: tłumaczenia budowlane), autor słownika technicznego pt. Słownik Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia

tlumacz

 

Nasz zespół stanowią renomowani tłumacze o 25-30 letnim doświadczeniu w zawodzie.


Parę słów na temat tego, czym kierujemy się świadcząc usługi tłumaczeniowe

Translacja tekstów specjalistycznych z angielskiego na polski (i odwrotnie) polega między innymi na zachowaniu stylu, przesłania oraz charakteru oryginalnego dokumentu.

Tłumaczenia techniczne, prawnicze i inne są bardzo wymagające, ponieważ dotyczą one bardzo wąskiej dziedziny wiedzy oraz bogate są w niespotykane w codziennym życiu słowa i wyrażenia.

Tłumacz techniczny ma przed sobą trudne zadanie. Jego praca polega na stosowaniu specjalistycznego słownictwa tak, aby zachować pierwotną formę dokumentu. Musi on posiadać także dużą wiedzę z tematu, który aktualnie przekłada – pozwoli mu to na uniknięcie błędów merytorycznych.

Ważne jest również, aby podczas translacji mieć na uwadze różnorodność znaczeń niektórych terminów. Niekiedy, szczególnie wówczas, gdy dana dziedzina nie jest wystarczająco szczegółowo opisana w materiałach źródłowych dostępnych w internecie konieczne jest uzgodnienie terminologii z osobą zlecającą tłumaczenie. 


Zakres obowiązków tłumacza technicznego:

  • doskonała znajomość języka polskiego i angielskiego,
  • świetna znajomość zagadnień i wyrażeń branżowych,
  • terminowość wykonywanych zleceń.

 


Moje motto:

 

Tłumaczenie wymaga przede wszystkim wyobraźni i dlatego maszyna nigdy nie zastąpi tłumacza!

 


 

Uwagi dodatkowe i szczegółowy zakres branżowy:

Mówi się, że jeżeli to co robisz, jest Twoją pasją, to w zasadzie nigdy nie przepracujesz ani jednego dnia. Mam to właśnie szczęście, że moja praca jest moim hobby i czymś, co daje mi satysfakcję. Jako tłumacz techniczny, specjalizuję się w przekładaniu tekstów budowlanych z języka angielskiego na język polski (i odwrotnie) praktycznie od początku mojej kariery zawodowej

Branże i rodzaje dokumentów, w których czuję się szczególnie dobrze to:

  • architektura współczesna oraz architektura krajobrazu,
  • budownictwo inżynieryjne (budowa dróg i mostów, transport lotniczy, transport publiczny, kolejowy, itd.),
  • specyfikacje i inżynieria sanitarna,
  • geologia i geotechnika,
  • instrukcje obsługi, dokumentacje techniczno-ruchowe (DTR), itd.,
  • ochrona środowiska (decyzje o środowiskowych uwarunkowaniach realizacji inwestycji, karty informacyjne przedsięwzięcia, itd.),
  • operaty ppoż.,
  • technologie przemysłowe.

Wykonywane przeze mnie tłumaczenia techniczne obejmują również artykuły naukowe, które publikowane są w wielu czasopismach krajowych oraz zagranicznych (m.in. Drogi i Mosty). Zajmuję się również translacją norm technicznych – zarówno z polskiego na angielski, jak i w odwrotnym kierunku.

 


Słownik budowlany

Od momentu rozpoczęciem mojej kariery tłumacza technicznego pracuję również nad słownikiem budowlanym. Jako słownik budownictwa, infrastruktury i wyposażenia doczekał się już siedmiu wydań (od momentu przekroczenia 100 tys. haseł słownik sprzedawany jest pod tytułem Słownik Techniczny Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia) i staje się kompendium terminologii z zakresu budownictwa oraz dziedzin pokrewnych a nawet dość odległych, np. dotyczących nowych technologii przemysłowych (np. centra obróbkowe).

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

Oferujemy tłumaczenia techniczne, zarówno ustne jak i pisemne w języku angielskim. Nasza specjalność to budownictwo i technologie przemysłowe. Construction/ engineering translation services in Poznan, Poland.

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem