Z tej techniki weryfikacji tłumaczeń korzystam bardzo często gdy zachodzi potrzeba "unaocznienia" klientowi, że moja propozycja tłumaczenia jest jak najbardziej prawidłowa.

 

Przykład 1:

most gruntowo-powłokowy

Prawidłowe tłumaczenie to "structural plate bridge". Takie tłumaczenie może napotkać jednak na opór ze strony klienta, który zna angielski nawet na niezłym poziomie. Dlaczego? Ano dlatego, że nijak nie można powiązać słów występujących w obu terminach. No może poza powiązaniem most = bridge. W takim przypadku, aby nie wdawać się w akademickie dyskusje przesyłamy klientowi, który kwestionuje poprawność naszego tłumaczenia następujący link.

Klient został w ten sposób "unaoczniony" a my unikamy niepotrzebnych dyskusji.

 

Przykład 2:

wiadukt

- Proszę Pana, ja bym proponował by w pracy nad swoim słownikiem Pan korzystał jednak z oficjalnych źródeł. W normie (tutaj padła nazwa normy, której niestety nie pamiętam) tłumaczeniem wiadukt jest viaduct a nie tak jak Pan napisał overpass.

Był to bodajże pierwszy przypadek wykorzystania przeze mnie tej techniki w praktyce. Poleciłem mojemu rozmówcy by wpisał w wyszukiwarkę słowo viaduct najlepiej wybierając uprzednio opcję obrazy/ grafiki. Rezultat można zobaczyć tutaj. Jak można się domyślić ten argument skończył wszelką dyskusję nt. poprawności tłumaczenia viaduct (estakada) jako wiadukt (overpass).

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

  • tłumaczenia pisemne i ustne
  • w języku angielskim

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem