Tłumaczenie specyfikacji i opisów architektonicznych to zdecydowanie spécialité de la maison Biura Tłumaczeń Przekładnia. Bardzo niedobrze kojarzące się hasło reklamowe "szybko i tanio" jest w tym przypadku jak najbardziej adekwatne. Zachęcam do zapoznania się z naszymi cenami - proszę kliknąć tutaj. Lwią część czasu potrzebnego na wykonanie profesjonalnego tłumaczenia pochłania szperanie w zasobach internetowych. Mając prawie 30-letnie doświadczenie w tłumaczeniu tego rodzaju dokumentacji mogę to szukanie ograniczyć do niezbędnego minimum. Tłumaczenia dotyczące budowy dróg i obiektów kubaturowych i inżynieryjnych to dla mnie czysta przyjemność.

Osoby zainteresowane skorzystaniem z moich/ naszych usług zachęcam do zapoznania się z wybranymi referencjami.

Po prawie 30 latach praktyki tłumacz techniczny tylko jedno wie na pewno: że nie wie wszystkiego ale... wie gdzie i jak szukać. 

Ostatnio trafił w moje ręce tekst techniczny tłumaczony przez "bardzo dobrego tłumacza, ale prawnika". Zostałem poproszony o jego weryfikację i naniesienie niezbędnych poprawek... których jak się okazało było naprawdę dużo. Pozwolę sobie wykorzystać ten przypadek do przedstawienia jak poradzić sobie z tłumaczeniem terminów, które widzimy pierwszy raz w życiu. 

W weryfikowanym tekście moją uwagę przykuł termin "cross lock". Podejrzany już na pierwszy rzut oka. Patrzę na oryginał - blokada krzyżowa. Co zrobił "bardzo dobry tłumacz prawnik"? Przetłumaczył słowa a nie termin! A przecierz w przypadku tłumaczeń, szczególnie technicznych cała sztuka polega na przetłumaczeniu terminu!

Co zrobić w takiej sytuacji?

1. Wpisujemy w wyszukiwarkę "blokada krzyżowa"

2. Patrzymy na zdjęcia ... oj.... coś nie tak - termin medyczny

3. Doprecyzowujemy wyszukiwanie: "blokada krzyżowa" i śluza (tekst dotyczył śluz osobowych)

4. No i już wiemy o co biega. Chodzi o system zapobiegający jednoczesnemu otwarciu obu drzwi śluzy

5. W tym momencie przyda się trochę doświadczenia - w moim przypadku było to doświadczenie z tłumaczenia tekstów dot. kolejnictwa. Interlock. Tak - door interlock.

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

Oferujemy tłumaczenia techniczne, zarówno ustne jak i pisemne w języku angielskim. Nasza specjalność to budownictwo i technologie przemysłowe. Construction/ engineering translation services in Poznan, Poland.

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem