Słownik Budowlany - najtaniej

Nasze słowniki to wynik prawie 30 lat poszukiwań terminologicznych i konsultacji z inżynierami działającymi na międzynarodowym rynku budowlanym. Największy z nich, Słownik Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia - wyd. VI zawiera ponad 100 tys. haseł (zob. Blog autora) co czyni go bezkonkurencyjnym produktem na rynku. Słowniki dostępne są w wersji na PC i na Android.


przejdź do słowników

Tłumaczenia techniczne i przysięgłe

Nie ufaj dyletantom nastawionym wyłącznie na zysk! Skorzystaj z oferty tłumaczy z 25-30 letnim doświadczeniem w branży budowlanej oraz innych dziedzinach techniki. Kliknij na przycisk aby poznać "Referencje od klientów" i nasz zespół oraz konkurencyjne stawki lub napisz bezpośrednio aby wysłać tekst do wyceny.


referencje od klientówkontakt i ceny

 

Nasz zespół tłumaczy

Tomasz Tomlik

construction translations (incl. contracts, project management, etc.)
Autor Słownika Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia

Alicja Skakuj

environmetal/ engineering translations

Magdalena Moroń

certified (sworn translations)

więcej o nas >>   referencje >>

Nasi klienci - od małych firm po międzynarodowe korporacje (słownik i/lub tłumaczenia):

bekaert.jpgnorbud.jpgmarley.jpgbilfinger.jpgsukces.jpgzachodnio.jpgpizarotti.jpgpmgroup.jpgptg.jpgHRA_Architekci.jpgsystra.jpgsaurr.jpgworley.jpgict.jpgrohde.jpggrupa5.JPGapp.jpglegtur.jpgsiac.jpgstrabag.jpgocmer.jpgwikana.jpgeurotax.jpgimb.jpgbudimex.jpgintertoll.jpgpolitechnikap.jpgsalans.jpgmedusa.jpgerbud.jpgcomfort.jpgsbm.jpgloion.jpgtolbud.jpgmlp.jpgeci.jpgzabytki.jpgimmofinanz.jpgiberys.jpgtrasko.jpgmulti-projekt.jpggrontmij.jpgtermatex.jpgpbdim.jpgepc.jpgtkt.jpginfinity.jpgamago.jpgskanska.jpgandritz.jpgcemex.jpgproj complex.jpghochtief_solutions.jpgcarrefour.jpgsalini.jpgamex.jpgtensar.jpgazo.jpghydroprojekt.jpgrexbud.jpgprestige.jpgeiffage.jpgbd.jpgKND.jpgitb.jpgrick.jpgdegremont.jpgtorpol.jpgenercon.jpgeral.jpgastaldi.jpgfundacja.jpgeuroklimat.jpglotos.jpgstr.jpgrotal.jpgaps.jpgbacker.jpgpigpd.jpgwarbud.jpgbin.jpgtermostudio.jpgtokheim.jpgkonsbud.jpgpct.jpgtebodin.jpggulermak.jpgnoerr.jpgenp_mini-3.jpgmulti.jpgsisk.jpgpentagram.jpgproinwest.jpgsrb.jpghochtief.jpgjacobbs.jpgimages.jpgplatique.jpgstark.jpggotech.jpgmk.jpgunilever.jpglepiko.jpgporr.jpgoptal.jpgamd.jpggleeds.jpgitos.jpgmostostal.jpgaip.jpguam.jpgallcon.jpgtrigranit.jpgaliaxis.jpgbougues.jpgjpavax.jpgventus.jpgh2optim.jpgmckb.jpgpgprojekt.jpgrenex.jpgibdim.jpgintegra.jpgaustriacard.jpgch2m.jpgkajima.jpgpbdi.jpggreenberg.jpgprogress systemy.jpgkanbud.jpggeostandard.jpgbpk.jpgnissen.jpgmw.jpgopal.jpgarcelor.jpgstar.jpgrs.jpgkmk.jpgsg.jpg

Jak uniknąć błędów w tłumaczeniu

Internet - pomoc czy degradacja zawodu t…

Internet jako dostępna na biurku największa biblioteka świata to niewątpliwie pomoc w tłumaczeniu tekstu technicznych, naukowych i praktycznie każdych innych. Zastanówmy się jednak nad minusami a jest ich całkiem sporo. 1... [+]

Technika polski+angielski - 1

Tłumaczenia dotyczące ubezpieczeń omijam szerokim łukiem. Moja wiedza na ten temat jest bliska zeru. Czasami jednak tematyka ubezpieczeniowa pojawia się w dokumentacjach budowlanych w najbardziej nieoczekiwanych miejscach. Przykład: Deductible level Sposób: Wpisujemy w wyszukiwarkę... [+]

Liczba mnoga przy wyszukiwaniu

Weryfikując poprawność/ częstotliwość występowania terminu lub frazy w j. angielskim proponuję dodać kontrolnie "s" na końcu (oczywiście tam gdzie ma to sens). Często zafałszowany, bardzo wysoki wynik (np. liczony w... [+]

Szukanie tłumaczeń przez google

Wujek Google nie kłamie .... on tylko powtarza co mówią inni. A że inni mówią co mówią to nie jest już wina wujka G. Zasada ta obowiązuję w przypadku wyszukiwania... [+]

Technika "po angielsku"

Stosunkowo prostą techniką pozwalającą uniknąć błędu w tłumaczeniu lub znaleźć anglojęzyczny odpowiednik polskiego terminu lub nawet frazy (patrz zakładka "Bezpłatne słowniki - przydatne frazy") jest wpisanie danego terminu/ frazy i... [+]

Konsultacje z klientem

Rzadko kiedy mamy możliwość nieograniczonych konsultacji. Często tłumacz dostaje słowniczek terminów "do pomocy". Przeważnie okazuje się że są to terminy podstawowe i w 90% przypadków słowniczek do niczego się nie... [+]

Technika "Internet-obrazy"

Z tej techniki weryfikacji tłumaczeń korzystam bardzo często gdy zachodzi potrzeba "unaocznienia" klientowi, że moja propozycja tłumaczenia jest jak najbardziej prawidłowa.   Przykład 1: most gruntowo-powłokowy Prawidłowe tłumaczenie to "structural plate bridge". Takie tłumaczenie... [+]

Technika "internet - słowa"

Technika weryfikacji prawidłowości tłumaczenia polega na wpisaniu danego terminu w wyszukiwarkę. W przypadku terminu powszechnie występującego powinniśmy uzyskać setki tysięcy wyników. Przykład: Tłumacz przetłumaczył ceownik półzamknięty na "semi-closed profile". Ceownik półzamknięty występuje praktycznie... [+]

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

Oferujemy tłumaczenia techniczne, zarówno ustne jak i pisemne w języku angielskim. Nasza specjalność to budownictwo i technologie przemysłowe. Construction/ engineering translation services in Poznan, Poland.

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem