Słownik Budowlany - najtaniej

Nasze słowniki to wynik 25 lat poszukiwań terminologicznych i konsultacji z inżynierami działającymi na międzynarodowym rynku budowlanym. Największy z nich, Słownik Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia - wyd. VI zawiera 92 tys. haseł (zob. Blog autora). Słowniki dostępne są w wersji na PC i na Android.


przejdź do słowników

Tłumaczenia techniczne i przysięgłe

Nie ufaj dyletantom nastawionym wyłącznie na zysk. Skorzystaj z oferty tłumaczy z prawie 25-letnim doświadczeniem w branży budowlanej oraz innych dziedzinach techniki. Nasi tłumacze przysięgli nie uzyskali tytułu "z nadania" lecz zdali bardzo trudny egzamin.

przejdź do tłumaczeń

Nasi klienci - od małych firm po międzynarodowe korporacje (słownik i/lub tłumaczenia):

amex.jpgtrasko.jpgptg.jpgHRA_Architekci.jpgmw.jpggotech.jpgsaurr.jpgmarley.jpgwarbud.jpgrohde.jpgtebodin.jpgtokheim.jpgrs.jpgpizarotti.jpgpgprojekt.jpggrupa5.JPGpct.jpgrick.jpgkanbud.jpgstrabag.jpgintertoll.jpgbd.jpgtorpol.jpgproinwest.jpgeiffage.jpgch2m.jpgsalans.jpgrenex.jpgeral.jpgnorbud.jpgcomfort.jpgbin.jpgcemex.jpgallcon.jpgporr.jpgmlp.jpgsg.jpgbougues.jpgmckb.jpgict.jpgtermostudio.jpgmulti.jpgaustriacard.jpgjacobbs.jpginfinity.jpgtolbud.jpgeci.jpgtkt.jpgkmk.jpgnoerr.jpgmostostal.jpgibdim.jpgmedusa.jpgnissen.jpgtrigranit.jpgzachodnio.jpgprestige.jpgtermatex.jpgsystra.jpgoptal.jpggleeds.jpggulermak.jpgfundacja.jpgandritz.jpgamago.jpgenercon.jpgbacker.jpgapp.jpgplatique.jpggeostandard.jpggrontmij.jpgimmofinanz.jpgazo.jpgenp_mini-3.jpgbudimex.jpgbilfinger.jpgjpavax.jpgpolitechnikap.jpgaip.jpgpmgroup.jpgsiac.jpgarcelor.jpgocmer.jpgeurotax.jpgstar.jpgloion.jpgunilever.jpgstark.jpgrotal.jpgamd.jpgpentagram.jpghochtief_solutions.jpgitos.jpgastaldi.jpgtensar.jpgpigpd.jpgitb.jpglegtur.jpgsukces.jpgaps.jpgeuroklimat.jpgsbm.jpghochtief.jpgventus.jpgkonsbud.jpgsalini.jpgcarrefour.jpglotos.jpgskanska.jpgprogress systemy.jpgsrb.jpgwikana.jpgopal.jpgbpk.jpgworley.jpgbekaert.jpgerbud.jpgsisk.jpgepc.jpgstr.jpgimb.jpgrexbud.jpgmulti-projekt.jpgpbdi.jpgzabytki.jpgdegremont.jpgiberys.jpgkajima.jpggreenberg.jpghydroprojekt.jpgpbdim.jpgimages.jpgmk.jpgaliaxis.jpgproj complex.jpguam.jpgKND.jpgh2optim.jpglepiko.jpgintegra.jpg

Kontakt

 

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

tłumaczenia pisemne i ustne

Więcej informacji:

 https://globtra.com/tomlik/

Szanowni Państwo,

Bez wątpienia dwie najważniejsze sprawy, na które zwraca się uwagę przy zlecaniu tłumaczeń to jakość gwarantowana renomą/ referencjami tłumacza oraz koszt.

Atuty mojej oferty:

  • W przypadku dokumentacji budowlanych ofertuję rabaty, szczególnie w przypadku opracowań typowych takich jak SIWZ, inne dokumenty przetargowe, kosztorysy.
  • Odliczam znaki nietłumaczone (typu cyfry w tabelkach) oraz uwzględniam powtarzalność tekstu w obrębie jednego dokumentu i/lub między opracowaniami.
  • Stosuję elastyczne stawki:
    • 39 PLN za stronę typowego tłumaczenia budowlanego (np. specyfikacji) o średniej objętości (np. 20-30 stron) na rozsądny (2-5 dniowy) termin
    • 42 PLN za stronę tłumaczenia technicznego o objętości kilku stron (w przypadku większych tłumaczeń możliwość rabatu) lub opracowania technicznego o walorach tekstu naukowego
  • Stawki za tłumaczenie artykułów stricte naukowych, które przeznaczone są do publikacji są ustalane indywidualnie, gdyż tego rodzaju dokumentu zajmuje średnio ok. 2-3 razy więcej czasu niż tłumaczenie specyfikacji, dokumentacji przetargowej, itd.

 

Tomasz Tomlik - translator and interpreter specialising in construction and other fields of engineering (one of the best in Poland, 25 years of experience)

+ 48 601 725 191

W celu wyceny prosimy o przesłanie tekstu mailem

Email us for a quote

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.          

 

 

 

Zachęcam do zapoznania się z Referencjami wystawionymi przez klientów, którzy korzystają z moich usług od kilku a nawet kilkunastu lat (proszę kliknąć na "czytaj więcej ....")

TKT engineering Sp. z o.o. zaświadcza o długofalowej dobrej współpracy z Zespołem Biura Tłumaczeń Przekładnia. Zespół Biura Tłumaczeń Przekładnia świadczy usługi dla naszej firmy w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych od 2012 roku. Zespół wyróżnia się bardzo dobrą znajomością terminologii branżowej i tak zwanego żargonu budowlanego, co jest szczególnie istotne (nieodzowne) w przypadku tłumaczeń ustnych gdzie tłumacz nie ma możliwości skorzystania ze specjalistycznego słownika. W przypadku tłumaczeń pisemnych szczególnie cenimy terminowość, wysoką jakość tłumaczeń z odpowiednimi komentarzami ważnymi przy tłumaczeniu dokumentów umownych, specyfikacji prac czy programów funkcjonalno-użytkowych. Przejrzysty sposób rozliczeń, brak kosztów ukrytych przy rozliczaniu pracy, jest dodatkowym atutem. Nie bez znaczenia jest korzystny stosunek jakości do ceny i to jakości rozumianej w bardzo wielu aspektach. Praca z zespołem Biura Tłumaczeń Przekładnia jest na wskroś profesjonalna i w pełni odpowiada potrzebom firmy..
Z przyjemnością i pełną odpowiedzialnością polecamy zespół, jako godnych zaufania partnerów w biznesie. 

inż. Maria Żok, Członek Zarządu TKT Engineering Sp. z o.o., Dyrektor Regionu Zachód

Wielokrotnie współpracowałem z Panem Tomaszem Tomlikiem przy tłumaczeniach i korektach tekstów technicznych. Z całym przekonaniem stwierdzam, że Pan Tomasz Tomlik posiada bardzo dobrą znajomość słownictwa technicznego w języku angielskim z zakresu inżynierii drogowej, nawet w bardzo specjalistycznych tekstach o charakterze inżynierskim i naukowym.

          Prof. dr hab. inż. Józef Judycki, Kierownik Katedry Inżynierii Drogowej Politechniki Gdańskiej

Niniejszym mailem pragnę poświadczyć, że wszystkie pisemne tłumaczenia artykułów z języka polskiego na język angielski przeznaczone do opublikowania w kwartalniku "Roads and Bridges - Drogi i Mosty", wydawanym przez Instytut Badawczy Dróg i Mostów w Warszawie były wykonywane zawsze z najwyższą starannością, rzetelnie i terminowo. Warto podkreślić, że pan Tomasz Tomlik posiada świetną znajomość specjalistycznego słownictwa z dziedziny budownictwa a w kontaktach biznesowych cechuje go życzliwość, troska o klienta. Potwierdzamy niniejszym najwyższą jakość wykonywanych przez niego tłumaczeń artykułów naukowych.


              Mariusz Wojdal, Sekretarz redakcji kwartalnika "Roads and Bridges - Drogi i Mosty"

Usługi jakie Pan Tomasz Tomlik świadczył (i nadal świadczy)  w zakresie tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych na rzecz Katedry Podstaw Konstrukcji Maszyn Politechniki Poznańskiej cechuje: rzetelność, wysoka kompetencja merytoryczna, terminowość i zrównoważenie kosztów.

          dr hab. inż. Ireneusz Malujda prof. nadzw., kierownik katedry

Bardzo Panu dziękuję za pomoc w tak krótkim czasie. Wykonuje pan prace z zamiłowania, co w dzisiejszych czasach nie zdarza się często. Pisząc w przyszłości kolejny artykuł przeznaczony do publikacji w czasopiśmie zagranicznym na pewno będę się do pana zgłaszać z tłumaczeniem.

      Dr inż. Aneta Brzuzy, Wydział Inżynierii Lądowej i Geodezji Wojskowej Akademii Technicznej

Z pełnym przekonaniem potwierdzam wysoką jakość, fachowość i terminowość tłumaczeń techniczno-prawnych, które p. Tomasz Tomlik wykonywał dla WS Atkins-Polska Sp. z o.o.

      Maciej Grotkowski, Starszy specjalista ds. przetargów, WS Atkins-Polska Sp. z o.o.

 

 

 

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem