Słownik Budowlany - Sklep Firmowy

Słownik terminów budowlanych jest wynikiem ponad 20 lat moich poszukiwań i dociekań terminologicznych. W momencie publikacji wyd. VI liczyło ponad 40 tys. haseł z zakresu budownictwa (aktualna liczba haseł - zob. "Co nowego - aktualny blog autora"). Aby poznać więcej szczegółów kliknij przycisk "Przejdź do słownika".

przejdź do słownika

Tłumaczenia techniczne i przysięgłe

Zachęcamy do skorzystania z usług świadczonych przez współpracujących z nami tłumaczek i tłumaczy. Większość z nich to tłumacze przysięgli. Wszyscy posiadają przynajmniej 20-letnie doświadczenie w tłumaczeniu dokumentacji budowlanych z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski. Kompetencje merytoryczne i terminowość realizacji zleceń to nasze główne atuty.

przejdź do tłumaczeń

Kontakt

 

Centrum tłumaczeń techniczno-budowlanych

(dawniej: Biuro Tłumaczeń Przekładnia)

Góra (w okolicy Poznania)

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

tłumaczenia pisemne i ustne

Więcej informacji:

 https://globtra.com/tomlik/

Szanowni Państwo,

Bez wątpienia dwie najważniejsze sprawy, na które zwraca się uwagę przy zlecaniu tłumaczeń to jakość gwarantowana renomą/ referencjami tłumacza oraz koszt.

Atuty mojej oferty:

  • W przypadku dokumentacji budowlanych ofertuję rabaty, szczególnie w przypadku opracowań typowych takich jak SIWZ, inne dokumenty przetargowe, kosztorysy.
  • Odliczam znaki nietłumaczone (typu cyfry w tabelkach) oraz uwzględniam powtarzalność tekstu w obrębie jednego dokumentu i/lub między opracowaniami.
  • Stosuję elastyczne stawki (Uwaga: najczęściej pracuję wg stawki 39/1800 znaków ze spacjami czyli tzw. dużą stronę obliczeniową):
    • 28-32 PLN za stronę tłumaczenia budowlanego lub technicznego w przypadku mniejszej ilości tekstu na stronie (np. ze względu na ilustracje, tabelki, itd.) lub powtarzalności
    • 39 PLN za stronę typowego tłumaczenia budowlanego (np. specyfikacji) o średniej objętości (np. 20-30 stron) na rozsądny (2-5 dniowy) termin
    • 45 PLN za stronę tłumaczenia technicznego o objętości kilku stron (w przypadku większych tłumaczeń możliwość rabatu) lub opracowania technicznego o walorach tekstu naukowego
  • Stawki za tłumaczenie artykułów stricte naukowych, które przeznaczone są do publikacji są ustalane indywidualnie, gdyż tego rodzaju dokumentu zajmuje średnio ok. 2-3 razy więcej czasu niż tłumaczenie specyfikacji, dokumentacji przetargowej, itd.

 

Tomasz Tomlik - translator and interpreter specialising in construction and other fields of engineering (one of the best in Poland, 25 years of experience)

+ 48 601 725 191

W celu wyceny prosimy o przesłanie tekstu mailem

Email us for a quote

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.          

 

 

 

Zachęcam do zapoznania się z Referencjami wystawionymi przez klientów, którzy korzystają z moich usług od kilku a nawet kilkunastu lat (proszę kliknąć na "czytaj więcej ....")

Wielokrotnie współpracowałem z Panem Tomaszem Tomlikiem przy tłumaczeniach i korektach tekstów technicznych. Z całym przekonaniem stwierdzam, że Pan Tomasz Tomlik posiada bardzo dobrą znajomość słownictwa technicznego w języku angielskim z zakresu inżynierii drogowej, nawet w bardzo specjalistycznych tekstach o charakterze inżynierskim i naukowym.

          Prof. dr hab. inż. Józef Judycki, Kierownik Katedry Inżynierii Drogowej Politechniki Gdańskiej

Niniejszym mailem pragnę poświadczyć, że wszystkie pisemne tłumaczenia artykułów z języka polskiego na język angielski przeznaczone do opublikowania w kwartalniku "Roads and Bridges - Drogi i Mosty", wydawanym przez Instytut Badawczy Dróg i Mostów w Warszawie były wykonywane zawsze z najwyższą starannością, rzetelnie i terminowo. Warto podkreślić, że pan Tomasz Tomlik posiada świetną znajomość specjalistycznego słownictwa z dziedziny budownictwa a w kontaktach biznesowych cechuje go życzliwość, troska o klienta. Potwierdzamy niniejszym najwyższą jakość wykonywanych przez niego tłumaczeń artykułów naukowych.


              Mariusz Wojdal, Sekretarz redakcji kwartalnika "Roads and Bridges - Drogi i Mosty"

Usługi jakie Pan Tomasz Tomlik świadczył (i nadal świadczy)  w zakresie tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych na rzecz Katedry Podstaw Konstrukcji Maszyn Politechniki Poznańskiej cechuje: rzetelność, wysoka kompetencja merytoryczna, terminowość i zrównoważenie kosztów.

          dr hab. inż. Ireneusz Malujda prof. nadzw., kierownik katedry

Bardzo Panu dziękuję za pomoc w tak krótkim czasie. Wykonuje pan prace z zamiłowania, co w dzisiejszych czasach nie zdarza się często. Pisząc w przyszłości kolejny artykuł przeznaczony do publikacji w czasopiśmie zagranicznym na pewno będę się do pana zgłaszać z tłumaczeniem.

      Dr inż. Aneta Brzuzy, Wydział Inżynierii Lądowej i Geodezji Wojskowej Akademii Technicznej

Z pełnym przekonaniem potwierdzam wysoką jakość, fachowość i terminowość tłumaczeń techniczno-prawnych, które p. Tomasz Tomlik wykonywał dla WS Atkins-Polska Sp. z o.o.

      Maciej Grotkowski, Starszy specjalista ds. przetargów, WS Atkins-Polska Sp. z o.o.

 

 

 

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191