Trafiły do mnie silosy, nie dosłownie oczywiście, w tłumaczeniu. Samo pochodzenie nazwy silos jest dość ciekawe bo przecież po angielsku silos to silosy a po polsku silos jest jeden. Gdy mamy więcej to będziemy mieli baterię silosów - i tutaj odpowiednik angielski jest wierny tj. silo battery. Z terminologicznego punktu widzenia sprawa komplikuje się gdy schodzimy z góry w dół począwszy od dachu - tu wszysto jest jasne - silo roof. Potem mamy płaszcz silosu, moim zdaniem najlepiej oddać to terminem cylinder, tak wiem silos nie musi być walcowy, ale czy w przypadku nie-walcowego mówilibyśmy o płaszczu? Może tak, wówczas proponuję silo walls. Najciekawszym terminem jest fartuch silosu, czyli część otaczająca lej silosu (hopper lub outlet cone) począwszy od popór, na których spoczywa płaszcz. Początkowo przyjąłem "bottom course" ale po dalszych poszukiwaniach skłaniałbym się ku terminowi skirt. Jak zwykle proszę o opinie/ komentarze.
Co nowego - aktualny blog autora
Trafiły do mnie silosy
- Szczegóły
- Super User