Wczoraj spędziłem sporo czasu rozgryzając termin, który wystąpił w jednym z tłumaczonych przeze mnie artykułów naukowych z zakresu wytrzymałości konstrukcji. Jak się można było spodziewać polscy naukowcy od lat (nie wiadomo ilu) tłumaczą ten termin wprost, dosłownie czyli "critical state analysis". A że nikt na świecie tego nie zrozumie - to już nikogo nie obchodzi. Jak znaleźć termin prawidłowy? Niełatwo było i prawdę powiedziawszy nie jestem pewien czy trafiłem idealie, na pewno gdzieś blisko. Zacznijmy od stanu krytycznego. Jest to sytuacja, w której nawet niewielkie obciążenie boczne spowoduje wyboczenie danego ustroju, np. pręta poddanego obciążeniu ściskającemu. Stosunkowo łatwo znaleźć odpowiednik siły krytycznej - critical load, albo Euler's critical load. Gorzej z samą analizą. Początkowo przyjąłem "Equilibrium state analysis" po zastanowieniu zmieniając na "instability analysis". Ten drugi termin występuje w internecie dość obficie, oddaje sens analizy stanu krytycznego, i "last but not least" w pierwszej dziesiątce dominują strony z rozszerzeniami innymi niż .pl. Szukam jeszcze. Może ktoś ma lepszy pomysł...

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

Oferujemy tłumaczenia techniczne, zarówno ustne jak i pisemne w języku angielskim. Nasza specjalność to budownictwo i technologie przemysłowe. Construction/ engineering translation services in Poznan, Poland.

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem