Słownik Budowlany - najtaniej

Nasze słowniki to wynik prawie 30 lat poszukiwań terminologicznych i konsultacji z inżynierami działającymi na międzynarodowym rynku budowlanym. Największy z nich, Słownik Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia - wyd. VI zawiera ponad 100 tys. haseł (zob. Blog autora) co czyni go bezkonkurencyjnym produktem na rynku. Słowniki dostępne są w wersji na PC i na Android.


przejdź do słowników

Tłumaczenia techniczne i przysięgłe

Nie ufaj dyletantom nastawionym wyłącznie na zysk! Skorzystaj z oferty tłumaczy z 25-30 letnim doświadczeniem w branży budowlanej oraz innych dziedzinach techniki. Kliknij na przycisk aby poznać "Referencje od klientów" i nasz zespół oraz konkurencyjne stawki lub napisz bezpośrednio aby wysłać tekst do wyceny.


referencje od klientówkontakt i ceny

 

Nasz zespół tłumaczy

Tomasz Tomlik

construction translations (incl. contracts, project management, etc.)
Autor Słownika Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia

Alicja Skakuj

environmetal/ engineering translations

Magdalena Moroń

certified (sworn translations)

więcej o nas >>   referencje >>

Nasi klienci - od małych firm po międzynarodowe korporacje (słownik i/lub tłumaczenia):

itos.jpgprestige.jpglegtur.jpgaustriacard.jpgmulti-projekt.jpgdegremont.jpgjacobbs.jpgpct.jpgworley.jpgocmer.jpgibdim.jpgsrb.jpgallcon.jpgkajima.jpgHRA_Architekci.jpgstr.jpgkonsbud.jpgmlp.jpgstark.jpgtebodin.jpgstar.jpgerbud.jpgptg.jpgmarley.jpgjpavax.jpgprogress systemy.jpgsg.jpgopal.jpgsalini.jpgenp_mini-3.jpgbilfinger.jpgtensar.jpgskanska.jpgeuroklimat.jpguam.jpgimages.jpgloion.jpgeiffage.jpggreenberg.jpgtrigranit.jpglepiko.jpghochtief.jpgoptal.jpgnoerr.jpgrohde.jpgbacker.jpgpmgroup.jpgsbm.jpghydroprojekt.jpgeci.jpgcarrefour.jpgimb.jpgaip.jpgmckb.jpgintertoll.jpgazo.jpghochtief_solutions.jpgamd.jpgict.jpgwarbud.jpgKND.jpgepc.jpggeostandard.jpgbekaert.jpgarcelor.jpgstrabag.jpgsisk.jpginfinity.jpgnissen.jpgzachodnio.jpgcemex.jpgpgprojekt.jpgeral.jpgamago.jpgiberys.jpggrontmij.jpgtrasko.jpgsiac.jpgintegra.jpgpigpd.jpgeurotax.jpgmulti.jpgpbdim.jpgbpk.jpgkanbud.jpggulermak.jpgnorbud.jpgplatique.jpgtokheim.jpggleeds.jpgtorpol.jpggotech.jpgastaldi.jpglotos.jpgbin.jpgsukces.jpgrs.jpgamex.jpgbd.jpgtkt.jpgitb.jpgsalans.jpgenercon.jpgproinwest.jpgsystra.jpgmostostal.jpgaps.jpgaliaxis.jpgrenex.jpgporr.jpgh2optim.jpgtermostudio.jpgtermatex.jpgtolbud.jpgpizarotti.jpgmw.jpgbudimex.jpgproj complex.jpgcomfort.jpgpbdi.jpgapp.jpgch2m.jpgsaurr.jpgfundacja.jpgrick.jpgkmk.jpgwikana.jpgrexbud.jpgmedusa.jpgimmofinanz.jpgmk.jpggrupa5.JPGandritz.jpgrotal.jpgbougues.jpgzabytki.jpgpentagram.jpgventus.jpgpolitechnikap.jpgunilever.jpg

Jak uniknąć błędów w tłumaczeniu

Internet - pomoc czy degradacja zawodu t…

Internet jako dostępna na biurku największa biblioteka świata to niewątpliwie pomoc w tłumaczeniu tekstu technicznych, naukowych i praktycznie każdych innych. Zastanówmy się jednak nad minusami a jest ich całkiem sporo. 1... [+]

Technika polski+angielski - 1

Tłumaczenia dotyczące ubezpieczeń omijam szerokim łukiem. Moja wiedza na ten temat jest bliska zeru. Czasami jednak tematyka ubezpieczeniowa pojawia się w dokumentacjach budowlanych w najbardziej nieoczekiwanych miejscach. Przykład: Deductible level Sposób: Wpisujemy w wyszukiwarkę... [+]

Liczba mnoga przy wyszukiwaniu

Weryfikując poprawność/ częstotliwość występowania terminu lub frazy w j. angielskim proponuję dodać kontrolnie "s" na końcu (oczywiście tam gdzie ma to sens). Często zafałszowany, bardzo wysoki wynik (np. liczony w... [+]

Szukanie tłumaczeń przez google

Wujek Google nie kłamie .... on tylko powtarza co mówią inni. A że inni mówią co mówią to nie jest już wina wujka G. Zasada ta obowiązuję w przypadku wyszukiwania... [+]

Technika "po angielsku"

Stosunkowo prostą techniką pozwalającą uniknąć błędu w tłumaczeniu lub znaleźć anglojęzyczny odpowiednik polskiego terminu lub nawet frazy (patrz zakładka "Bezpłatne słowniki - przydatne frazy") jest wpisanie danego terminu/ frazy i... [+]

Konsultacje z klientem

Rzadko kiedy mamy możliwość nieograniczonych konsultacji. Często tłumacz dostaje słowniczek terminów "do pomocy". Przeważnie okazuje się że są to terminy podstawowe i w 90% przypadków słowniczek do niczego się nie... [+]

Technika "Internet-obrazy"

Z tej techniki weryfikacji tłumaczeń korzystam bardzo często gdy zachodzi potrzeba "unaocznienia" klientowi, że moja propozycja tłumaczenia jest jak najbardziej prawidłowa.   Przykład 1: most gruntowo-powłokowy Prawidłowe tłumaczenie to "structural plate bridge". Takie tłumaczenie... [+]

Technika "internet - słowa"

Technika weryfikacji prawidłowości tłumaczenia polega na wpisaniu danego terminu w wyszukiwarkę. W przypadku terminu powszechnie występującego powinniśmy uzyskać setki tysięcy wyników. Przykład: Tłumacz przetłumaczył ceownik półzamknięty na "semi-closed profile". Ceownik półzamknięty występuje praktycznie... [+]

Kontakt

Biuro Tłumaczeń Przekładnia

tel. 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

Oferta

Oferujemy tłumaczenia techniczne, zarówno ustne jak i pisemne w języku angielskim. Nasza specjalność to budownictwo i technologie przemysłowe. Construction/ engineering translation services in Poznan, Poland.

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

x

Dobry słownik techniczny

slownik-budowlany.pl

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem